2

Dans un titre d'article d'aujourd'hui dans le Huffington Post, se trouve le mot « international », qui doit être un néologisme d'introduction récente, et un nom masculin.

Le Huffington Post — Macron disserte sur la Chine et les États-Unis et s’attire les critiques à l’international

Il n'est reconnu ni par le TLFi, ni par le Wiktionnaire. L'internaute n'a pas de définition non plus.

Néanmoins, il y a la définition suivante dans le Larousse.

nom masculin

  1. Domaine des relations internationales, spécialement dans les échanges commerciaux.
  2. Dans une entreprise, secteur chargé de ce domaine : Travailler à l'international. Domaine des relations internationales, spécialement dans les échanges commerciaux.

Peut-on se fier à la définition du Larousse relativement à ce titre ? On voit ensuite dans l'article qu'il s'agit de la scène internationale, ce qui semble faire référence à des critiques sur le plan politique venant de l'étranger, pas de la France, et même peut-être pas des pays européens, et pas du tout relatifs aux échanges commerciaux.

Il semble que ce soit insuffisant pour délimiter précisément le sens dans le titre ci-dessus. Comment comprendre ce mot ? Les critiques sont-elles à comprendre comme venant des divers intéressés en charge des relations internationales pour l'état français, ou bien viennent-elles des divers états qui ont des relations avec la France ? Est-on dans la nécessité d'attendre le corps du texte pour décider qu'il s'agit d'une chose plutôt que d'une autre ?

Une phrase comme la suivante, par exemple,

  • « Il y a dans l'international de sérieux problèmes de communication. »

peut-elle être comprise comme

  • « Il y a dans le domaine des relations internationales de sérieux problèmes de communication. » ?

Est-il souhaitable de remplacer ainsi cette expression ?

S'il fallait utiliser l'expression qui définit ce mot comment dirait on ? utiliserait-on « à » ou « dans » ? Est-ce que le passage de « dans » à « à » ne cause pas de problème ?

  • Macron disserte sur la Chine et les États-Unis et s’attire les critiques au domaine des relations internationales.

  • Macron disserte sur la Chine et les États-Unis et s’attire les critiques dans le domaine des relations internationales.

1 Answer 1

7

À l'international signifie ici tout simplement à l'étranger.

C'est une formule très courante que l'Académie n'aime pas :

Le 10 juillet 2012
Extensions de sens abusives

À l’international est une formule elliptique en usage dans la langue du commerce : Prospective, travail, mobilité à l’international.
Cette construction s’étend abusivement. À l’international est trop souvent employé pour À l’étranger. Un billet de train valable en France et à l’international. Quand dit-on à l’international ? Quelles sont les réactions à l’international ?

J'y soupçonne une coquille pour Qu'en dit-on à l'international ?

6
  • Ah ! Très bonne résolution de la question, du moins pour ce qui est de l'essentiel. Si seulement j'avais pu penser que l'Académie a eu son mot à dire !
    – LPH
    Apr 10 at 23:17
  • 2
    @LPH Pas de néologisme ici, ou bien "néologisme" à l'échelle de quelques décennies peut-être. En tout cas bien utilisé au quotidien, et tant pis pour l'Académie, comme d'habitude :-)
    – Frank
    Apr 11 at 0:41
  • @Frank Quatre décennies au moins (le TLFi date de 1994) et toujours représenté dans les dictionnaires aussi pauvrement que le montre mes vérifications ? Il n'est vraiment pas aimé !
    – LPH
    Apr 11 at 8:00
  • @LPH Que le montrent mes vérifications.
    – jlliagre
    Apr 11 at 9:09
  • @jlliagre Évidemment, je sais bien ça, mais en écrivant on croit d'abord utiliser un sujet singulier, puis en y pensant un peu on se décide pour un sujet pluriel, et on a oublié le verbe qui se trouve derrière.
    – LPH
    Apr 11 at 9:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.