I have learned this phrase some time ago and since it has been sounding strange. The beginning is all fine « montrer du doigt » and I’m expecting to hear something more than just a specific responsibility. Is « le doigt la responsabilité » a phrase in French, maybe?
I'm confused by the "...doigt la responsabilité" rather than the "du doigt". It sounds like someone dropped one "de" in front of "la". "...doigt de la responsabilité" sounds more correct. Is there a phrase that has a construction "[verb] du/de la [object] le/la [noun"?
For example, in the phrase "Tirer des leçons de la situation", there's "de" in front of "la". Or "Prendre du recul sur la situation", again there's "sur" before "la", or "Changer du tout au tout"...