0

Je me demande s'il est possible d’utiliser les mots "le" ou "en" pour dire "from there" ou "on it".

Par exemple, si je veux traduire la phrase "Paul jumped on the table.", au lieu de dire "Paul a sauté au-dessus de la table." puis-je dire "Paul l'a sauté." ou une autre phrase avec un pronom équivalent.

En bref, ces pronoms qu'on utilise pour remplacer les phrases "to someone (something)" ou "of it", puis-je les utiliser pour d'autres prépositions comme "from", "on", ou "off". Si oui, est-ce que ça se fait couramment dans la langue parlée ou écrite ?

1 Answer 1

3

"Paul jumped on the table" se traduit par "Paul a sauté sur la table".
"Paul jumped over the table" se traduit par "Paul a sauté au-dessus de la table".

Le groupe nominal (sur la table ou au-dessus de la table) est un complément d'objet indirect qui ne peut être remplacé par un pronom personnel (le, la l') complément d'objet direct du verbe sauter. Si on prend la phrase "Paul a sauté l'obstacle", on peut alors dire "Paul l'a sauté".

Le pronom complément indirect remplace un nom de personnes précédé d'une préposition, "à" en général. Il répond à la question à qui ? à quoi ? d'où ? de quoi ? Les pronoms indirects sont essentiellement : me, te, lui, nous, vous, leur, en.

"He comes from London"    -> "il en vient".  
"he got off the train"    -> "il en est sorti".  
"He works on the project" -> "il y travaille".  
"He wrote to her brother" -> "il lui a écrit".
20
  • 2
    Ou bien par dessus la table pour "over the table".
    – Frank
    May 14 at 0:54
  • Merci pour la réponse. Juste un autre petit doute : est-ce que je suis permis d'utiliser les pronoms complément indirect afin de traduire "from somebody” ? Par exemple, si je veux dire "The question sprung into her head." ou "The question sprang from her mind." puis-je la traduire en "La question lui a jailli.” ? May 14 at 6:28
  • @YohannesTimket La question lui est venue à l'esprit. La question a surgi (jailli) de esprit.
    – None
    May 14 at 8:02
  • [...] de son esprit.
    – jlliagre
    May 14 at 8:27
  • @None Je voulais plutôt dire est-ce que on peut aberger la phrase "Elle tient ce caractère de son père", est-ce que on peut écrire "Elle en tient.", "Elle le tient.", ou quelque chose avec un pronom comme ceux-là. May 14 at 10:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.