2

Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding".

In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the middle of another phrase of the same type. --- Wikipedia

Exemple. Un homme qu'une femme (qu'un enfant connait) aime.

Comment traduire cela en français? "Encastrement" n'est pas très joli, "insertion" un peu vague?

1 Answer 1

1

Il s'agirait d'un enchâssement (d'après le paragraphe "LING." de l'entrée correspondante de TLFi).

enter image description here

https://www.cnrtl.fr/definition/ench%C3%A2ssement.

4
  • Bien vu! Merci Frank
    – user32521
    Commented May 24, 2023 at 21:11
  • On enchâsse un objet [incise>], pas une phrase,[<incise] sauf tournure précieuse de style. C'est une incise cnrtl.fr/definition/incise limitée par des virgules [incise>], qui permettent la lisibilité de la phrase,[<incise] et non par les parenthèses de l'exemple, traduction mot à mot maladroite de la question. Un homme qu'une femme, connue d'un enfant, aime ; ce n'est pas une tournure de phrase usuelle.
    – Personne
    Commented May 24, 2023 at 22:35
  • @Personne votre traduction ne convient pas pour illustrer le concept, puisque "connue d'un enfant" n'est pas consitutée de deux parties, entre lesquelles on pourrait enchasser une phrase du même type
    – user32521
    Commented May 25, 2023 at 0:09
  • @John … Un homme, qu'une femme, qui est connue d'un enfant, qui a un chat, qui à vu l'homme, qui a vu l'ours, aime. Peu lisible… c'est possible comme exercice de l'oulipo.net .
    – Personne
    Commented May 25, 2023 at 16:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.