For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other? Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX depends on having good balance
1 Answer
No, in French the metaphorical idea of equilibrium is associated with the word "balance" (balance des pouvoirs, balance des paiements, balance commerciale, (TLFi); however, the idea in "hang in the balance" is "incertitude".
(TLFi II.− P. métaph. ou au fig. [Implique la not. de jugement ou d'équilibre]
(OALD) (be/hang) in the balance
if the future of something/somebody, or the result of something is/hangs in the balance, it is not certain.
As to "IT'S ALL IN THE BALANCE", where "balance" is taken literally as "the ability to preserve balance of one' body", "balance" would be translated rather as "sens de l'équilibre".
- C'est purement dans le sens de l'équilibre.
(SOED) balance 11 Stability due to equilibrium between the forces within a system; (ability to maintain) steadiness of position; transf. mental stability.
-
Regardez juste linguee.fr/anglais-francais/traduction/… cité par None, pour un échantillon de traductions possibles.– FrankMay 28 at 14:54
-
@Frank Il n'y a qu'un sens de « hang in the balance » (WordReference, Macmillan), et ce n'est pas celui que vous lui donnez. Reverso est parsemé de signe de « danger » (Vous comprenez ?) (1/2)– LPHMay 28 at 15:00
-
@Frank Ensuite, on ne traduit pas un passé par un présent. En fait, votre traduction n'est que du non-sens : « être dans le sens de l'équilibre » ne signifie rien en français. On peut dire « aller dans le sens de l'équilibre » mais ça n'a rien à voir avec « hang in the balance ». (2/2)– LPHMay 28 at 15:01