3

J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a été utilisé dans la traduction (le cuivre pluôt que le fer.) Plus spécifiquement: s'agit-il de l'utilisation repandue dans des autres locutions françaises (que j'ignore) ou était-il ce terme utilisé à cause de la sonorité ressemblant au terme anglais (iron-> airain.)

0

2 Answers 2

5

Le concepteur de Loi d'airain des salaires est l'allemand Ferdinand Lassalle. Il a nommé le concept Ehernes Lohngesetz, ce qui en français se traduit par « Loi d'airain des salaires1 ». Toute traduction de Ehernes Lohngesetz est forcément postérieure à son « invention » par Lassalle.

Il lui a donné ce nom parce que l'« airain » (terme vieilli et désormais littéraire pour le bronze) est un alliage « très résistant utilisé pour la fonderie des cloches2 ». Sauf erreur de ma part ehern était aussi déjà utilisé en allemand pour évoquer la dureté au sens figuré. Le premier dictionnaire de l'Académie (1694) nous indique que le français utilisait déjà l'analogie avec l'airain pour évoquer la dureté, l'inexorabilité, il est donc tout à fait normal que la traduction française de Ehernes (Lohn)gesetz soit « loi d'airain (des salaires»).

À noter que « de fer » était aussi déjà utilisé en français pour évoquer la solidité au sens figuré. Mais autant on parlera plus volontiers « d'une volonté de fer » autant « loi d'airain » est une locution employée de nos jours pour parler d'une « loi ou règle implacable à laquelle on ne saurait échapper », et pas seulement en économie. On trouve parfois « loi de fer », relativement rarement comparé à « loi d'airain ».

Je ne répondrai pas entièrement à la question puisque je ne saurais dire pourquoi en anglais seul le mot iron (le fer) est semble-t-il utilisé pour évoquer la dureté, l'inexorabilité.

Edit
From a comment by Peter Shor In English, bronze is bronze and laiton is brass. So there isn't an exact translation into English — you'd have to pick one of the two words. And for the figurative meaning, the closest equivalent we have in English is iron.


1 Ehern → en airin ; Lohn → le salaire ; Gesetz → loi
2 Source : la page en français de wikipedia, il semble que la page en allemand ne donne pas ce renseignement.

12
  • 2
    Quand je mets "ein ehernes Gesetz" dans Google translate, il me donne "an iron law" en anglais et "une loi d'airain" en français. Mais "ehernes" seul me donne "iron" et "fer". Et en anglais, on ne parle pas de "brazen laws". Jun 2, 2023 at 14:05
  • 2
    @None: Let me revise my previous comment (which I've deleted). From Wikipédia: "[Airain] est notamment utilisé comme synonyme de bronze et de laiton." In English, bronze is bronze and laiton is brass. So there isn't an exact translation into English — you'd have to pick one of the two words. And for the figurative meaning, the closest equivalent we have in English is iron. Jun 2, 2023 at 14:44
  • 2
    In English, we do have the doublet brazen/made of brass, where brazen is always used for the figurative meaning, whereas brass is usually used for anything made out of the metal (e.g., a brazen act but a brass ring.) Jun 2, 2023 at 14:59
  • 2
    Airain = Bronze = copper + tin (cuivre+étain). Laiton = copper+zinc. L'expression coeur d'airain est employée depuis le 18ème siècle. Exemple dans un livre de 1801 : CAPITALISTE. Ce mot n'est guère connu qu'à Paris. Il désigne un monstre de fortune, un homme au coeur d'airain, ...
    – Graffito
    Jun 2, 2023 at 20:56
  • 2
    One more comment: historically, the English language did not differentiate between bronze (bronze en français) and brass (laiton en français). From the OED: "brass: a. Historically: The general name for all alloys of copper with tin or zinc (and occasionally other base metals). To distinguish alloys of copper and tin, the name bronze has subsequently been adopted (Johnson 1755–73 explains the new word bronze as ‘brass’)." (A side note: English borrowed the word bronze from French.) Jun 3, 2023 at 13:19
3

Cela provient sans doute de la mythologie grecque. L'airain était alors considéré comme un métal "divin". Par exemple, les pieds d'airain de la biche de Cérynie lui conféraient une vitesse fantastique (Héraclès l'a attrapée, mais après un an de poursuite). Les taureaux aux pieds d'airain étaient d'autres animaux fantastiques qui aidèrent Jason dans sa quête de la toison d'or. Bref, même si l'airain est "matériellement" moins dur que le fer, il a une grande dimension symbolique de grande dureté.

3
  • 2
    Loi d'airin étant la traduction exacte du concept formulé par son « inventeur » cette réponse explique peut-être pourquoi Lassalle a donné le nom de Ehernes Lohngesetz a sa loi, mais pas pourquoi le français et l'anglais n'ont pas opté pour la même traduction !
    – None
    Jun 2, 2023 at 11:30
  • Je conviens que votre réponse est plus détaillée que la mienne. Ceci dit, airain et bronze étant techniquement de parfaits synonymes (=alliage de cuivre et d'étain), je pense que l'on pouvait se demander pourquoi utiliser un terme et pas l'autre au moment de la traduction.
    – radouxju
    Jun 6, 2023 at 19:51
  • C'est avant la traduction que le choix entre un terme (ehern) ou l'autre (bronze) a été fait, la symbolique est la même dans les deux langues et la traduction est fidèle.
    – None
    Jun 7, 2023 at 5:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.