1

I'm having trouble translating 'instead' into French. Suppose I write:

Unfortunately, my questions in no way shed any light on the numerous questions that historians have wanted answered. Instead I asked him if he etc etc.

Admittedly, some native speakers of English might even object that I'm not using the word 'instead' correctly, but I think it's correct for the following reasons. You can say "instead of x, I did y" where x is the thing you should have done, but you did y instead. So in this sentence above, I should have asked a good question but instead I asked a stupid one.

I'm aware of 'au lieu de', but it doesn't feel right to me in this context.

3
  • 2
    I think the most literal translation (but perhaps not the best) would be "à la place"
    – Stef
    Jun 17 at 11:02
  • You translated "shed" as past tense in a comment below. Why do you say "I should have asked a good question but..." if you actually asked it? This makes me think there's more to that "instead" than a conscious choice not to do something. It's more of a regretful second-best thing after trying the first, right? Jun 19 at 9:12
  • I'm not exactly sure what you're asking but 'should' here would be used in the sense of: I should have done x, but I did y, which is to say, under normal circumstances rational person p does x, but p had a momentary lapse of reason and did y instead. I'm pretty sure it would be the same in French. Normalement, une personne rationnelle p fait x, mais p a eu un manque momentané de raison, et à la place, il a fait z, c'est-à-dire, il a dû faire x, mais il a fait z.
    – bobsmith76
    Jun 22 at 5:37

3 Answers 3

2

Par contre, je lui ai demandé si...

En revanche n'est pas mal non plus dans ce cas.

Tu as raison, au lieu de se suit par une autre phrase nominale ou une phrase de même catégorie, ce n'est pas pour changer la proposition. « Utiliser de la levure alimentaire au lieu de fromage ou du sel, » par exemple. « Au lieu de poser de telles questions, je lui ai demandé...», ça se peut mais il y a beaucoup de répétition et ça fait moins simple, moins clair.

« Par contre », formé d’une préposition et d’un adverbe, attesté dès le XVIe siècle, « est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle, malgré la résistance des puristes » (« Le Bon usage », § 965, e 4°) suivant Voltaire et Littré et il est très employé, y compris par les écrivains. Le rejeter dans le « langage commercial » est artificiel.

Car leur sens n’est pas exactement le même : « en revanche » véhicule une idée d’échange, de rétablissement d’équilibre, « en retour, en compensation, en contrepartie » ; « par contre » marque plus nettement l'opposition, notamment à un énoncé antérieur.

Grevisse.fr (le blog)

15
  • 3
    Other usual translation option : "Je lui ai plûtot demandé ..."
    – Graffito
    Jun 17 at 0:27
  • 1
    @Frank Je suis d'accord. L'article nous dit aussi que pour ce premier, Le rejeter dans le « langage commercial » est artificiel.. Je suis d'accord, tout est artificiel.
    – livresque
    Jun 17 at 20:16
  • 2
    @BriceC. The goal of the site is descriptive. One might ask what people in a given place and time said and what they meant by it, or how the Académie decided on a given spelling, or what Grévisse meant by a given rule, or even how to apply the latter to a given real case. But the goal is not to reject as chaotic the spontaneous grammar of everyday life. It's primarily the description of language, not of a system of linguistic legislation — even a beautiful, brilliant, and often useful legislation. You can engage in such a project or not, but don't butt heads with those who do. Merci.
    – Luke Sawczak
    Jun 19 at 13:11
  • 1
    @BriceC. Il est question de ce qu'on étudiera plutôt que de la rigueur des études : langage en tant que produit de processus naturels ou en tant que système consciemment élaboré. En tout cas, je ne te dis que le but du site dont je suis élu modérateur (il y en a trois), et je te prie de ne pas sermonner les autres membres qui poursuivent ce but. Tu pourrais t'informer sur ce si tu voudrais, ou même proposer un changement, en rédigeant une question sur le site méta.
    – Luke Sawczak
    Jun 21 at 13:50
  • 1
    @LukeSawczak — C'est une très bonne idée que d'intervenir sur le site méta. J'entends le faire prochainement et, au vu des réactions obtenues, déciderai si ce site répond à mes attentes. Je vous remercie de votre suggestion.
    – Brice C.
    Jun 21 at 16:26
2

S'acharner à trouver une traduction lexicale directe à instead relève ici d'une maladresse de jeune traducteur. C'est à la stylistique qu'on doit se référer ; et la réponse tombe sous forme d'une consécutive, laquelle exprimera parfaitement l'intention du locuteur au vu de la phrase précédente :

Aussi lui ai-je demandé (…) (ou « lui demandai-je »… à préciser).

N.B.: Curieusement, l'existence de la conjonction de coordination "aussi" est attestée dans le Larousse en trois volumes (1970), mais non dans le Trésor de la Langue française, qui ne voit dans ce mot qu'un adverbe.

10
  • What about in formal writing? My language exchange partner kept crossing out 'aussi' and replacing it with 'egalement'.
    – bobsmith76
    Jun 17 at 19:23
  • In this context, aussi means "consequently" and is, on the contrary, a very formal use of the word. An alternative is "partant". The proposed answer seems to be that, insted of expressing an opposition with the previous sentence, you present the subsequent questioning as a consequence of the lacunary answers.
    – Sardine
    Jun 18 at 13:52
  • Il serait intéressant de savoir en foi de quoi je suis désapprouvé dans mon intervention… Amusant aussi, compte tenu de mon passé professionnel.
    – Brice C.
    Jun 18 at 19:21
  • @bobsmith76 — It is high time your 'language exchange partner' reviewed his basic knowledge of French.
    – Brice C.
    Jun 18 at 19:24
  • Well, they're a native speaker, so you'd have to see the exact instances where 'aussi' was crossed out in favor of 'egalement', but those instances have been forgotten.
    – bobsmith76
    Jun 18 at 19:50
0

Mes tentatives:

Malheureusement, mes questions n'éclairent en aucun cas les nombreux points sur lesquels les historiens ont cherché des réponses. À la place, je lui ai demandé...

Malheureusement, mes questions n'éclairent en aucun cas les nombreux points sur lesquels les historiens ont cherché des réponses. En fait, je lui ai demandé...

Je suis conscient qu'il est un peu étrange qu'une question éclaire en général (ne serait-ce pas plutôt une réponse qui éclaire?), mais j'ai voulu rester proche de l'original. En revanche, j'ai remplacé le deuxième "questions" par points pour éviter une répétition. Je ne crois pas que ces petites difficultés aient un impact réel sur la substance de la question ("au lieu de").

3
  • It was the narration of a dream I had where I met Hitler. Suppose you met Hitler and you had an opportunity to ask him some questions. If you asked him some good questions and he had no reason to lie, you might improve your understanding of history. Here's my translation: Malheureusement, mes questions n’ont mises en lumière en aucune façon sur les plus troublantes mystères de notre époque qui seul Hitler pourrait résoudre, à la place je lui ai demandé s’il conduisait un char lors de la première guerre mondiale.
    – bobsmith76
    Jun 17 at 5:37
  • @s.H.a.R.p.R.i.F.t, you're right, I never thought of that, thanks for the info.
    – bobsmith76
    Jun 17 at 19:23
  • re: Holocaust Encyclopedia. Welcome! @bobsmith76 Jun 18 at 17:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.