3
  1. Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais.

The defendant was framed (ensared) by police in an attempt of reprisal against media workers who speak out.

  1. Ma tentative de traduction :

    Tout ce que je peux envisager en français, c'est :

l'accusé a été piégé par la police

  1. Ma question:

    Ça me parait correct, mais le problème est que l'original est plus juridique que les verbes to frame et piéger. Qu'est ce qu'un avocat dirait devant un juge, conformément au vocabulaire juridique, le "délit de to frame sb, *de piéger quelqu'un". Par exemple : le délit de piéger un journaliste est passable d'une peine de 10 ans de prison" en anglais et en français ?

15
  • 1
    Bonjour, merci de votre réponse. en fr il faudrait etre plus spécifique, mais pas en chinois: le mot original 陷害 se référerait au simple fait d'un délit de "tendre un piège à qn pour le seul but de l'accuser du crime" et l'auteur peut etre n'importe qui, quie ce soit un agent de police ou non. Ex: il a été 陷害 [piégé, was set up] pour harcèlemnt sexuel" par un agent de police, ou un collègue. Jun 28, 2023 at 16:52
  • 5
    @Lambie: frame and framed have the translations cadre and encadré. If you use frame-up it's perfectly clear what the question is about. Jul 3, 2023 at 17:14
  • 3
    @Lambie Frameup makes the subject of the question more obvious when it stands by itself in a listing. The nuance you make would be better suited for an answer. Wiktionary is the only one standard source which considers frameup as an alternative spelling. This is a valid reason to edit this so if you're sure about this you may do that. Jul 3, 2023 at 18:04
  • 4
    @Lambie If you edit a question, you should think it through and not do it just to steer it according to your comment. I'm not arguing about it, I've approved the proposed change but I do verify statements which is why I discussed wiktionary. Just like I checked for the verbal phrase. If you think I don't take your statements at face value, then you are right. Jul 3, 2023 at 18:05
  • 3
    \@Lambie: The standard spelling is frame-up in both American and British English, as you would know if you looked in a dictionary. And this is French.SE; I don't know why you're arguing about English spelling. Jul 3, 2023 at 19:36

5 Answers 5

4

In the sense of "entrapment", the usual terms are "incitation à un crime/délit/infraction", what gives :

L'accusé a été incité par la police à commettre une tentative de représailles contre les personnels des médias qui s'expriment.

In Europe, such deceptive or unfair practices are highly regulated, specially if the crime wouldn't have been committed if the police didn't provoke it.
Refer to Dalloz : principe de loyauté dans l’administration de la preuve

En France, le principe de la loyauté de la preuve s'oppose également à l'admission des preuves obtenues sur provocations policières (Crim. 27 févr. 1996). Ce principe vaut pour toutes les enquêtes, qu'elles soient le fait d'autorités françaises ou étrangères (Crim. 7 févr. 2007). La chambre criminelle opère une distinction entre :

– provocation à la preuve, destinée à faire apparaître la preuve d'une infraction qui se serait de toute façon commise sans son intervention ;

– et, provocation à l'infraction qui, sans leur intervention, n'aurait pas eu lieu.

5
  • merci, c'est bp plus proche je crois. Jun 28, 2023 at 16:30
  • Right on, I think this is what I've been looking for. thanks Jun 28, 2023 at 16:41
  • 2
    Je suis en désaccord avec ta traduction. Ma compréhension de la phrase, et je crois qu'elle est juste, c'est que c'est la police qui agit en représailles contre les journalistes en piégeant cet individu qui fait partie de ce groupe. Ta phrase dit que c'est l'accusé qui est incité par la police à agir contre des journalistes. Je ne crois pas que le texte anglais dit ça. Jun 28, 2023 at 23:11
  • @LetterQuest J'ai aussi un doute, je pense qu'on est sur une infraction voisine mais pas la même. Dans ce qui semble être la phrase d'origine en chinois, il ne s'agit pas de pousser au crime mais de fabriquer des preuves. Jun 29, 2023 at 7:12
  • merci, vous avez raison: en original, l'auteur du crime c'est la police qui fabrique des preuves, ou tend un piège ( planting drugs in his car ) pour incrimner le victime. la réponse semble introduit un tiers dans le coup. ai-je bien compris? incitation correspond en ch plutot à 唆使 pousser qn , tandis que 陷害 plutot incrimer qn par un coup monté. Merci Jun 29, 2023 at 7:51
6

Piégé correspond bien à ce qui est décrit.

Comme synonymes, on peut aussi dire qu'il a été dupé, abusé, trompé, manipulé...

Il s'agit d'un coup monté, d'une manipulation. S'il y a eu des fausses preuves fabriquées par la police, on pourra aussi parler de faux par un dépositaire de l'autorité publique dans l'exercice de ses fonctions - Article 441-4 du code pénal.

0
4

Il n'existe pas de verbe en français avec le sens "piéger par de fausses accusations". "Piéger" peut très bien vouloir dire placer un suspect dans une situation qui révèle ses crimes réels. C'est problématique si l'on cherche un équivalent exact du verbe chinois.

Néanmoins la deuxième partie de la phrase : in an attempt to ... lève l'ambiguité dans ce cas précis, on peut donc tenter d'utiliser "piéger" tel quel.

L'accusé a été piégé par la police lors d'un acte de rétorsion de cette dernière contre les employés de médias qui font des révélations publiques.

Au-delà d'un verbe, plusieurs expressions peuvent avoir un sens voisin : "coup monté", "fausses accusations", "machination"... mais les qualifications légales qui peuvent en découler sont multiples, sans correspondance directe et ne remplaceront la plupart du temps pas ces expressions.

3
  • Merci de votre explication en détails. Jun 30, 2023 at 12:46
  • 1
    Ou: La police a monté un coup contre x. frame en anglais, c'est de l'argot.
    – Lambie
    Jul 3, 2023 at 15:10
  • @Lambie bien vu, je n'y avais pas pensé ! Jul 4, 2023 at 7:26
2

Le libellé des infractions varie d'un pays à l'autre ou d'un système juridique à l'autre. Par exemple au Canada, amener un agent de la paix à commencer ou continuer une enquête, en faisant une fausse déclaration qui accuse une personne ou en rapportant une infraction qui n'a pas eu lieu constitue un « méfait public », mais parler d'un « méfait public » ne permettra pas de faire comprendre qu'il y a eu un « coup monté » usuellement. Avec l'infraction de « parjure », essentiellement un faux témoignage, ou de « fabrication de preuve », on ne réussit pas à englober l'ensemble des gestes préalables à une procédure judiciaire dont on vient de parler. On pourrait parler de « fausses accusations », mais ce n'est ni le libellé d'un délit au Canada, ni exactement ce dont on parle dans la question et est-on exactement « victime de fausses accusations » en termes de tournure ; pas vraiment. Il n'y aura pas nécessairement de correspondance technique exacte. Il faut le plus possible faire ressortir le nom ou le verbe de la langue source, mettre entre parenthèse le nom exact du délit de la langue source et le numéro d'article de l'instrument juridique qui le désigne. C'est du côté du pays source qu'il faut regarder pour voir comment on a choisi de traduire, comme il s'agit de traduction spécialisée. On peut comparer la structure de plusieurs instruments et voir la catégorie de délit et procéder par recoupement et inférence mais c'est plutôt risqué.

2
  • Merci bien de votre explication en détails Jun 28, 2023 at 9:15
  • DeepL dit « (avoir été) accusé à tort » pour un contexte comme : « 囚犯声称他受到了仇人的诬陷 » (The prisoner claimed that he had been framed up by his enemies). Jul 4, 2023 at 1:31
0

Un avocat pourrait parler de coup monté judiciaire ; il semble n'y avoir sur la Toile pas plus de deux références dans lesquelles ce terme soit utilisé (voir ci-dessous); comme ce type de délit est très peu courant il n'y a pas de terme juridique traditionnel ; par exemple, le dictionnaire juridique de Gérard Cornu ne le mentionne pas ; on n'y trouve pas non plus « coup monté ». Ces termes ne figurent pas non plus dans le Code Pénal.

(Invité Afrique - Affaire Biram: « C'est un coup monté judiciaire» selon l'avocat du prévenu) Vous dites « décision de justice », mais il faut savoir de quelle justice on parle. Au vu des éléments qui sont en ma possession, et je suis en contact évidemment avec l’ensemble des personnes concernées, c’est une plainte totalement fabriquée. C’est un coup monté judiciaire avec un journaliste qui, de façon complaisante, évidemment en lien, sinon aux ordres du pouvoir politique, a mis en œuvre cette stratégie de criminalisation, de persécution, d’intimidation à l’encontre de Biram.

(Détention arbitraire et coup monté judiciaire contre les dirigeants paysans membres de CNA) Communiqué de solidarité et dénonciation publique de détention arbitraire et coup monté judiciaire contre les dirigeants paysans membres de la coordination nationale agraire – cna – organisation membre de la cloc lvc colombie

L'accusé a été victime d'un coup monté judiciaire. (Il n'y a pas besoin de mentionner la police immédiatement, bien que cela soit nécessaire par la suite puisque la magistrature et la police judicaire font partie du pouvoir judiciaire.)

3
  • 3
    Tu sembles confondre la justice et la police.
    – jlliagre
    Jun 27, 2023 at 23:20
  • @jlliagre Je ne parle pas de police mais de police judiciaire, c'est à dire de l'organisation qui est sous le contrôle de la magistrature (procureur), et qui sert la magistrature dans le but d'établir les faits. (Une information judiciaire est ouverte quand un juge d'instruction est chargé d'une enquête pénale. L'enquête pénale est une phase de la procédure pendant laquelle la police judiciaire recherche les auteurs des infractions et tente de rassembler les preuves. demarches.interieur.gouv.fr/particuliers/information-judiciaire)
    – LPH
    Jun 27, 2023 at 23:50
  • 2
    Note que ces réalités dont tu parles n'existent pas au Canada, où on parle aussi français. Elles sont tributaires du système inquisitoire qui diffère mécaniquement du système contradictoire, pour des résultats similaires. Jun 28, 2023 at 0:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.