1

The HIMS Manager is responsible and accountable for department operations, fiscal/financial management, quality, and service, environment of care/safety, risk management, and human resource management. [exemple provenant de Mayo Clinic]

Comment traduire ce « responsible and accountable for » avec ces compléments ? Pourquoi pense-t-on employer ou non l'adjectif « comptable », se coordonnerait-il bien avec « responsable » et ces compléments ? Pense-t-on ou non qu'il créé un trompe-l’œil étrange quand on aborde la fiscalité et a-t-on d'autres suggestions ? Incidemment que pense-t-on de l'omission pure et simple de la traduction de « accountable » dans ce genre de contexte ?

10
  • to be responsible for=être responsable de, to be accountable for=être redevable accountabilité=redevabilité//commitments.fp2030.org/fr/….
    – Lambie
    Jul 8 at 15:51
  • @Lambie Oui, mais que vas-tu faire avec la préposition for et les compléments qui suivent si tu décides de présenter ces deux mots car il s'agit d'une phrase et est-ce idiomatique ? stp ajoute une réponse si tu veux explorer ça. Jul 8 at 16:02
  • How about you work out how to use the preposition and not ask me since I do not translate into written French? I will not put in an answer because there is too much negativity à mon égard. That said: Le notaire est responsable et redevable de ses actes. lanouvellerepublique.fr/france-monde/… for becomes de/des etc. in French.
    – Lambie
    Jul 8 at 16:06
  • @Lambie Since when does the person asking should work out the most intricate part of their questions while some random commenter provides some half-baked info about it and draws upon some arbitrary excuse to justify not contributing? I mean I don't need your help to figure out the meaning of those words, I can look up a dictionary. The example you provide is about professional conduct and the complement actes is about him exclusively, whereas here we have notions pertaining to the business. That being said you should give answering another try, people are more receptive to answers imho. Jul 8 at 16:21
  • 1
    @Lambie I don't need help, I need answers, as does the community. Study-dropping is not help and the fact the word exists doesn't mean it's useful in the context of my question, I'm asking. If you don't agree with the answer, don't tell me, make a different answer. Jul 8 at 16:44

1 Answer 1

1

In the context of your example:

  • "responsible" indicates that the person has a leadership position,
  • "accountable" that he may have to provide justifications and be liable for his actions.

In English :

En français, "responsabilité" couvre les 2 aspects (diriger et assumer).

Pour la traduction :

  1. On peut omettre "accountable", en particulier dans une fiche de poste pour un recrutement.
  2. On peut dire que le manager est "en charge de ..., ce qui engage sa responsabilité" (mais, dans un contrat de travail par exemple, sans autre précision, ça ne voudra pas dire grand chose sur un plan légal).
2
  • C'est une bonne réponse, ça vaudrait mieux avec des sources pour toutes ces définitions.
    – livresque
    Jul 8 at 9:17
  • accountable=rendre des comptes et être redevable de
    – Lambie
    Jul 8 at 15:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.