(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a caricature (= something that represents somebody in a silly, exaggerated way) of a black person
Note: Une édition papier récente du OALD comportait simplement la précision « now often considered offensive to black people ».
La traduction française du mot anglais « golliwog » varie de brève et très certainement inacceptable à presque idéalement descriptive et longue, mais toujours empreinte de lacunes.
Traductions
(bab.la) Golliwog nègre en étoffe, poupée de nègre en étoffe
(PONS) Golliwog nègre en étoffe, poupée de nègre en étoffe
(WordReference) golliwog golly n UK, dated, offensive (rag doll) poupée noire de chiffon nf
(Larousse) golliwog [ˈgɒlɪwɒg] noun poupée de chiffon, au visage noir et aux cheveux hérissés
Explications
(StudySite) French Meaning poupée nègre de chiffon, poupée de chiffon représentant une personne de race noire (terme offensif), caricature d'un personnage de race noire créée vers 1800
(Wikipédia) Dans la seconde moitié du XXe siècle, les golliwogs commencent à faire l'objet d'une controverse : on les accuse en effet de véhiculer un stéréotype raciste. La polémique autour de ces jouets donne lieu à un certain nombre de faits divers, dont notamment une remarque de Carol Thatcher — comparant Jo-Wilfried Tsonga à un golliwog — qui lui a valu d'être écartée d'une émission de la BBC
Dans un article à propos de l'œuvre de Debussy inspirée par ces figurines ce mot est simplement traduit par « poupée golliwog ».
Les premières traductions, de plus qu'elles comportent un mot qui ne peut plus être accepté dans le vocabulaire courant, sont ambigües: s'agit-il de poupée pour enfants noirs (pas le cas) ou de poupée qui représente un enfant noir ? Elles ne sont pas généralement utiles. La traduction du Larousse est la plus précise, mais elle est descriptive et longue, en plus du fait qu'elle comporte une ambigüité dans le mot « noir ». Il est fait totale abstraction de l'aspect historique puisqu'il s'agit d'une figure d'Africain.
Tout cela mène à la question de savoir s'il ne serait pas plus judicieux de suivre l'auteur de l'article et traduire par « golliwog » ou « poupée golliwog », comme on le fait d'ailleurs pour les poupées Barbie, et ainsi laisser à un dictionnaire une plus utile détermination de la culture associée à ce mot. Connaitrait-on d'autres possibilités ?