0

(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a caricature (= something that represents somebody in a silly, exaggerated way) of a black person

Note: Une édition papier récente du OALD comportait simplement la précision « now often considered offensive to black people ».

La traduction française du mot anglais « golliwog » varie de brève et très certainement inacceptable à presque idéalement descriptive et longue, mais toujours empreinte de lacunes.

Traductions

(bab.la) Golliwog nègre en étoffe, poupée de nègre en étoffe

(PONS) Golliwog nègre en étoffe, poupée de nègre en étoffe

(WordReference) golliwog golly n UK, dated, offensive (rag doll) poupée noire de chiffon nf

(Larousse) golliwog [ˈgɒlɪwɒg] noun poupée de chiffon, au visage noir et aux cheveux hérissés

Explications

(StudySite) French Meaning poupée nègre de chiffon, poupée de chiffon représentant une personne de race noire (terme offensif), caricature d'un personnage de race noire créée vers 1800

(Wikipédia) Dans la seconde moitié du XXe siècle, les golliwogs commencent à faire l'objet d'une controverse : on les accuse en effet de véhiculer un stéréotype raciste. La polémique autour de ces jouets donne lieu à un certain nombre de faits divers, dont notamment une remarque de Carol Thatcher — comparant Jo-Wilfried Tsonga à un golliwog — qui lui a valu d'être écartée d'une émission de la BBC

Dans un article à propos de l'œuvre de Debussy inspirée par ces figurines ce mot est simplement traduit par « poupée golliwog ».

Les premières traductions, de plus qu'elles comportent un mot qui ne peut plus être accepté dans le vocabulaire courant, sont ambigües: s'agit-il de poupée pour enfants noirs (pas le cas) ou de poupée qui représente un enfant noir ? Elles ne sont pas généralement utiles. La traduction du Larousse est la plus précise, mais elle est descriptive et longue, en plus du fait qu'elle comporte une ambigüité dans le mot « noir ». Il est fait totale abstraction de l'aspect historique puisqu'il s'agit d'une figure d'Africain.

Tout cela mène à la question de savoir s'il ne serait pas plus judicieux de suivre l'auteur de l'article et traduire par « golliwog » ou « poupée golliwog », comme on le fait d'ailleurs pour les poupées Barbie, et ainsi laisser à un dictionnaire une plus utile détermination de la culture associée à ce mot. Connaitrait-on d'autres possibilités ?

11
  • Dans quel contexte faudrait-il traduire golliwog ?
    – jlliagre
    Jul 30 at 22:00
  • 3
    Aucune traduction directe possible, pas d'équivalent avec les mêmes référents en français.
    – Frank
    Jul 30 at 23:24
  • @jlliagre Il faudrait le traduire dans un contexte général, comme par exemple lorsqu'on veut référer à un pantin comme les pierrots et qu'on peut dire « pantin pierrot ». (vinted.fr/enfants/jeux-and-jouets/poupees/…)
    – LPH
    Jul 31 at 5:13
  • Quelle est la raison de ce vote négatif ? Rien ne justifie un vote négatif dans cette question.
    – LPH
    Jul 31 at 13:44
  • Ce n'est pas moi qui ait moinssoyé cette question.
    – Frank
    Jul 31 at 14:03

3 Answers 3

4

S'il s'agit d'un document écrit, comme le disent déjà les deux réponses déjà proposées, inutile de chercher à le traduire. On met golliwog en italiques et on explique dans une note bas de page la signification du mot comme poupée de chiffon représentant une personne noire de manière caricaturale.

S'il s'agit de traduire en un mot, par exemple dans le doublage d'un film, golliwog utilisé au sens figuré sans qu'on puisse deviner par l'image de quoi il s'agit, on peut rechercher un mot français qui évoque le même style de vocabulaire raciste mais qui n'était pas toujours perçu comme tel jusque dans les années 60. Ce pourrait être « bamboula », encore utilisé comme nom de poupée il y a une cinquantaine d'années sans que ça choque grand monde.

enter image description here

Bamboula et Bambouli, années 1950

Wikipedia Bamboula

Sens dérivés
[...]
« Bamboula » est aussi devenu une insulte raciste pour désigner les personnes noires.

Wikipedia Poupée

La poupée noire a cependant été fabriquée en Europe depuis les années 1850 et une production industrielle s’est développée dès le tout début du xxe siècle, mais dans un contexte colonial. En Grande-Bretagne, le golliwog est une poupée de chiffon ou d'étoffe très populaire représentant une personne noire avec des traits caricaturaux, dont en évidence son rôle dans la diffusion des stéréotypes racistes est mis en lumière dans la deuxième partie du xxe siècle. En France, les poupées de porcelaine, de chiffon et de celluloïd portent des noms aux relents racistes, comme « Bambouli » et « Bamboula » en costume antillais ou culotte à la mode du moment de la marque Urika.

Ref: Urika


enter image description here Fabrice Antoine, An English-French Dictionary of Clipped Words, BCILL, 2000.

10
  • « Bamboula » n'ira pas. On ne trouve nulle part de définition en tant que poupée (pour le jeu des enfants) ; on parle d'une marionnette dans la Wikipédia, et c'est autre chose, un danseur de cake-walk. On induirait le lecteur en erreur. (fr.wikipedia.org/wiki/Bamboula)
    – LPH
    Jul 31 at 11:52
  • 1
    @LPH Avec quoi fais-tu tes recherches ? Il y a des tonnes de pages mentionnant bamboula comme nom de poupée et aussi, tu as mal lu ma réponse. Je parle du sens figuré dans un doublage, donc devant être immédiatement compris, donc un mot raciste désignant une personne noire tout en étant moins fort que nigger/nègre.
    – jlliagre
    Jul 31 at 12:54
  • 1
    @Frank On peut en conclure que tu n'as pas assez joué à la poupée ou que tu es trop jeune ;-)
    – jlliagre
    Jul 31 at 14:36
  • 1
    @LPH Puisque tu ne jures que par les dictionnaires, j'ai fini par en dénicher un qui propose bamboula pour traduire golli(wog).
    – jlliagre
    Jul 31 at 14:44
  • 1
    @LPH C'est exactement ce que j'ai écrit. S'il s'agit de la poupée, tu gardes gollywog, si c'est au sens figuré, raciste, indiqué dans le dictionnaire, wikipedia et ailleurs, et que tu ne peux pas expliquer le sens, par exemple parce que tu doubles un film et qu'il faut que ce soit compatible avec les mouvements des lèvres de la personne qui parle, tu peux utiliser bamboula.
    – jlliagre
    Jul 31 at 16:36
3

Aucune traduction directe n'est possible, car il n'y a pas d'équivalent français. "Golliwog" est à l'origine en anglais un nom propre, donc je suggère qu'on n'essaie pas de le traduire, mais qu'on utilise ce mot tel quel en français, comme tous les noms propres.

6
  • @s.H.a.R.p.R.i.F.t Oui, en tout cas, impossible de traduire simplement ou sans périphrase, c'est trop lié à un certain contexte et à une certaine culture. gook ne se réfère pas aux Noirs en particulier, plutôt aux Asiatiques, non? Mais ok pour le registre/portée.
    – Frank
    Jul 31 at 0:10
  • 1
    Pourquoi pas "poupée à tête de nègre" qui conserve la connotation raciste du terme anglais ?
    – Graffito
    Jul 31 at 17:04
  • @Graffito Ou "poupée de nègre" tout simplement.
    – Frank
    Jul 31 at 17:05
  • Nègre n'est pas offensif comme negro en anglais ? Ils ont la même origine.
    – Dimitris
    Aug 1 at 8:33
  • @Dimitris Si, c'est offensif, justement.
    – Frank
    Aug 1 at 13:34
1

Si la théorie d'Etymonline est juste (golly + polliwog), le mot pouvait sonner comme un mélange à l'origine qu'on peut essayer de transposer en maudit et têtard. L'auteur qui est possiblement à l'origine du terme le décrivait comme « a horrid sight, the blackest gnome » (The Guardian) (un ignoble gnome noir) inspiré de poupées de ménestrel de son enfance (The Guardian). D'autres prétendent qu'il est associé au folklore des compagnons de saint Nicolas (The Guardian). Mais des éléments culturels (les ménestrels américains de type « blackface », entre autres) viennent par association faire glisser l'idée de la représentation vers le stéréotype d'une personne ayant la peau noire. Le mot est aussi possiblement récupéré comme adjectif péjoratif pour désigner différentes personnes d'origines diverses de bas étage (wog) (Etymonline).

Une séquence comme « ignoble gnome noir à maudite face de têtard de bas étage/servant » réussit à recouper le tout. Une description bien plus juste que « poupée noire », il me semble. L'ajout de (Golliwog) entre parenthèses demeure essentiel à la compréhension du sujet et à l'identification. Hormis ces précisions, dans un tel contexte je suis d'accord qu'aucune traduction directe n'est possible, tel que l'indique une autre réponse.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.