2

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between objects. Injuries from line of fire accidents range from minor, such as a pinched finger, all the way to a fatality. (jsabuilder)

Don’t Ignore Line of Fire Safety: Here’s What You Need to Know (premiersafetypartners)

Il s'agit d'une forme d'analogie avec la ligne de tir (du danger etc. pour ainsi dire) dans le domaine de la sécurité au travail. Comment s'y prend-on pour traduire ce nom qui vient qualifier « hazards (risques, dangers) », « accidents » ou « safety (le sujet de la sécurité) », voire simplement l'idée du travailleur qui est dans cette « ligne de tir » ?

5
  • Il s'agit bien à mon avis d'une "ligne de tir" litérale, l'énergie (ou projectile...) partant directement dans la direction du travailleur, donc pour ma part j'utiliserais directement "ligne de tir".
    – Frank
    Aug 13, 2023 at 13:43
  • @Frank La ligne de tir... du risque, de l'accident, de la sécurité ?? Je ne crois pas. Aug 13, 2023 at 17:20
  • Oui, c'est vrai. L'article anglais ci-dessus définit "line of fire hazards". Hmmm... Dangers à projections linéaires? Dangers à projections directes? Dangers à projections radiales?
    – Frank
    Aug 13, 2023 at 22:09
  • L'expression "être en première ligne" pourra s'appliquer pour indiquer que le travailleur est dans la zone la plus périlleuse, comparativement à ses collègues plus en sécurité..
    – Graffito
    Aug 15, 2023 at 17:29
  • @Graffito Oui, mais c'est légèrement imprécis dépendamment du contexte. Prend un câble que tu essayes de couper avec une lame et où tu appliques une pression dans la direction de ton corps vs. dans la direction opposée. Tu es au même endroit dans les deux cas, mais dans un seul tu es dans la line of fire. Aug 16, 2023 at 2:13

3 Answers 3

4

Le seul terme générique que je vois est zone de danger (ou zone dangereuse) signalée par un triangle jaune contenant un pictogramme accompagné d'une description du danger:

enter image description here

enter image description here

On trouve dans une jurisprudence l'expression ligne de mire du danger :

La société [Y] soutient que M. [H], employé depuis 30 ans en qualité de mécanicien, a bénéficié de formations régulières, dont une en 2017 aux fonctions de pontier-élingueur, et de causeries sur la sécurité, dont une consacrée à l'importance de ne pas rester dans la ligne de mire du danger.

Source: Dalloz

14
  • @s.H.a.R.p.R.i.F.t J'en reviens toujours à l'idée d'une explosion avec un projectile qui part en ligne droite et atteint la victime. En anglais, une expression un peu similaire, c'est ligne of sight (qui ne s'applique pas ici), mais qui est la même idée de ligne droite.
    – Frank
    Aug 13, 2023 at 22:05
  • En fait, je suggérerais quelque chose comme "dangers à projections radiales directes". Un peu périphrastique, mais bon, ça évite les histoires de tir.
    – Frank
    Aug 13, 2023 at 22:10
  • J'ai trouvé ligne de mire du danger dans une jurisprudence et dans un livre (Meurtres sans frontières, Terry Gould).
    – jlliagre
    Aug 13, 2023 at 22:10
  • Oui, j'avais pensé à ligne de mire aussi, mais comme l'OP avait refusé ligne de tir, je me suis dit que mire évoquait une visée qui plairait encore moins à l'OP :-)
    – Frank
    Aug 13, 2023 at 22:12
  • 1
    @Frank C'est un joke. Traduit la phrase en anglais :-)
    – jlliagre
    Aug 13, 2023 at 22:32
1

Je proposerais l'utilisation du mot projection, avec éventuellement des additifs, tels que axial (merci @jiliagre!) ou radial, ou direct pour maintenir l'idée de ligne directe entre le danger et la victime.

Les expressions lignes de tir, ligne de mire ne me paraissent pas entièrement souhaitables, car elles évoquent une intentionalité qui ne se trouve pas dans le danger en question (le danger ne "tire" pas intentionnellement). Et aussi, suivant la description anglaise, il n'y a pas forcément de projectile impliqué, alors que ces termes empruntés à l'artillerie suggèrent fortement un projectile. Il se peut que ce soit une énergie qui se déplace en ligne directe pour causer le mouvement d'un objet lourd sur cette ligne, où se trouve également la victime qui sera écrasée. Projection me paraît donc plus général, et fait pendant à "release of energy".

J'utiliserais donc une expression comme:

danger à projection linéaire/radiale/directe/axiale

zone de projection du danger (merci @jiliagre!)

axe de projection du danger (merci @jiliagre!)

1
1

Une solution possible, trajectoire :

STAY OUT OF THE PIG’S LINE OF FIRE” / « NE VOUS PLACEZ PAS DANS LA TRAJECTOIRE DU RACLEUR »

Comment formuler « line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone », « Injuries from line of fire accidents range from... » et « Don’t Ignore Line of Fire Safety » avec les termes trouvés ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.