Why do you say "De quelle couleur est ta chemise" instead of "Quelle couleur est ta chemise"?

Must you always say "de"?

I have seen "Quelle couleur est ta chemise?" many times, but I think it is an incorrect direct translation from English.


1 Answer 1


If you think about it, the English is pretty strange. "What colour is your shirt?" But your shirt isn't a colour; it has a colour! :)

In general, adjectival predicates can't be asked about using "quel" (what/which).

✓ La chemise est bleue.
✗ Quelle couleur est la chemise ? Bleu.

But you could ask about the colour as a property:

✓ Quelle est la couleur de la chemise ? Bleu.

And you can also use de, which in this case means "having / being characterized by":

✓ De quelle couleur est la chemise ?

The chemise has a colour, is of a certain colour. It could be compared to older, more poetic English expressions like "trees of green, skies of blue, clouds of white".

  • 1
    You could also say "Quelle couleur a ta chemise?" Aug 25, 2023 at 6:32
  • 1
    @SimonMourier ça sonne moins bien mais oui c'est grammaticalement juste.
    – Hippo
    Aug 25, 2023 at 7:18
  • @Personne C'est de la torture, pure et simple... (anglicisme? :) )
    – Luke Sawczak
    Aug 26, 2023 at 17:06
  • 1
    « Attention, un train peut en cacher un autre » : quand on franchit une barrière, le is d'état devient le a d'avoir, ET l'accord de bleu avec couleur barre la route qui mène à l'Académie française.
    – Personne
    Aug 27, 2023 at 5:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.