3

Est-ce que c'est convenable d'appeller une amie par petite mère, l'expression est trop utilisée dans une traduction française du roman Les pauvres gens de Dostoïevski ?

1
  • 2
    J'ai souvent entendu l'expression affectueuse "petit père / petite mère" en s'adressant à un enfant en bas âge dont l'aspect pataud et bonhomme peut rappeler celui d'une personne âgée. Mais pas pour qualifier une amie. Commented Aug 25, 2023 at 8:23

4 Answers 4

6

Une traduction du roman de Dostoïevski Les pauvres gens utilise en effet petite mère pour traduire маточка alors que d'autres traductions reprennent la translittération française matotchka.


Texte original russe :

enter image description here


Traduction de Victor Derély (1888) :

enter image description here


Traduction de Sylvie Luneau (2005):

enter image description here


Ces deux traductions de маточка ont chacune leur mérite, petite mère indique la signification du mot russe alors que matotchka laisse au lecteur le choix de son interprétation.

On trouve quelques autres mots repris du russe très similaires, baboushka cité par Graffito, matouchka par Roger Vadim, et aussi mamouchka et matriochka.

Quant à savoir si c'est convenable, la question n'a pas de sens pour son utilisation par Dostoïevski, c'est simplement ce que le personnage écrit.

S'il s'agissait d'un échange de courrier dans un contexte français, je ne vois pas pourquoi quelqu'un ne pourrait pas utiliser petite mère en s'adressant à une amie, spécialement si elle a des enfants mais petite maman serait plus affectueux.

3
  • 1
    À mon avis il s'agit plutôt de suffix "chka/tchka", assez générique pour former des diminutifs avec le sens "petit qqch" - plus que quelques mots. Mais dans ce cas on parle de terms qui ont pris le sens indépendant, comme "petit enfant" ou "belle mère" en français (qui ne sont pas forcément particulièrement petit ou belle). Je le dit comme un locuteur de russe, mais je n'ai pas de connaissance linguistique particulaire à ce sujet
    – Roger V.
    Commented Aug 25, 2023 at 11:01
  • 1
    @RogerVadim Wikipedia décompose ce mot comme ceci: Корень: -мат-; суффикс: -очк; окончание: -а.
    – jlliagre
    Commented Aug 25, 2023 at 11:05
  • Ça semble correct - le "-a" final marque le cas nominatif, il n'est pas conservé en flexions.
    – Roger V.
    Commented Aug 25, 2023 at 11:14
5

"petite mère" est souvent utilisé pour traduire "baboushka" qui indique respect et affection pour une mère ou une grand-mère.

Dans les textes d'auteurs français, le terme est plutôt utilisé pour une jeune mère (ou une grande soeur jouant le role de maman).

Je n'ai jamais entendu personne utiliser cette expression dans le langage courant. S'adresser ainsi à une femme serait plutôt mal accepté.

4

Matouchka (матушка) et batouchka (батюшка) sont grammaticalement les diminutifs de mère et père en russe (il s'agit de termes un peu anciens). C'est pourquoi ils sont souvent traduits par petite mère et petit père. Néanmoins, la valeur sémantique de ces expressions est assez différente, signifiant plutôt le respect et la tendresse. Ironiquement, ça leur donne parfois la valeur de grandeur, comme l'exemplifient les expressions traditionnelles utilisées pour adresser la famille royale : matouchka Imperatritsa (матушка Императрица) = ma petite mère l'Impératrice ou batouchka Tsar (батюшка Царь) = mon petit père le Czar.

1

J'ai souvent entendu l'expression affectueuse "petit père / petite mère" en s'adressant à un enfant en bas âge dont l'aspect pataud et bonhomme peut rappeler celui d'une personne âgée. Mais pas pour qualifier une amie. (Guillaume31 en commentaire sous licence CC BY-SA)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.