In the last verse of Donovan's "Jennifer Juniper," which is a French translation of the first verse, I have a question regarding the third line. This line reads:
Jennifer Juniper assise très tranquille
and is meant to be a translation of "Jennifer Juniper sitting very still."
- The word 'assise' must be part of a truncated grammatical construction made such for the purposes of versification, and I am trying to figure just what that whole construction is.
- It could not be reflexive, i.e., she sits herself still, because that is "elle s’assoit tranquille."
- The obvious answer seems to be a Passive Voice construction, but "elle est assise" does not admit a Dative of Agent as all passive constructions must.
- Therefore, is what I am seeing more like what is called in English an "Agency of Noun"? If true, 'assise' would be rendered as a verbal adjective/ participle and as such required to agree in number/gender with the implied female subject that is Jennifer Juniper and thus is why there is an "e" at the end of the word. I am leaning towards this explanation, because in Latin and their romance derivatives adjectives are often used substantively, but I've never seen that with verbal periphrastic constructions. Still, "she is a sitting (that is) very still" seems awkward.
Jennifer Juniper lives upon the hill
Jennifer Juniper, sitting very still
Is she sleeping? I don't think so
Is she breathing? Yes, very low
Whatcha doing, Jennifer, my love?
[...]
Jennifer Juniper, Jennifer Juniper, Jennifer Juniper.
Jennifer Juniper vit sur la colline
Jennifer Juniper assise très tranquille
Dort-elle? Je ne crois pas
Respire-t-elle? Oui, mais tout bas
Qu'est-ce que tu fais, Jenny mon amour?
Jennifer Juniper, Jennifer Juniper, Jennifer Juniper
[ Donovan Leitch, Jennifer Juniper lyrics, © Donovan (music) Limited ]