One thing I like about the history of words is that they change their intensity over time. So 'vehementer' in Latin is far less intense than 'vehemently' in English. Whereas 'difficilis' in Latin is far more intense than 'difficult' in English.
So how about 'charme' in French versus 'charm' in English? I was talking about a certain amazing French actress and my French language partner said "Elle a du charme," and I'm thinking, huh, what? She has a lot more than just 'charm', she's simply amazing. To me that was like saying Usain Bolt can run the 100m dash in 11 seconds. Yea, if you can run the 100m dash in 9.8 seconds (or whatever the exact number is) you can also run it in 11 seconds, but you're supposed to state the higher number or the more rare property. So, yea, if someone is amazing they also have 'charm', but you state the more positive property.
So what do you think: is 'charme' an exact translation of 'charm'?