2

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que quelque chose « hits the spot ».

Pour ceux qui ne la connaissent pas, on peut exprimer un sentiment similaire avec, par exemple

Ah ça fait du bien (+ ça fait longtemps que je ne l'ai pas mangé, ça m'a trop manqué)

Mais on voit tout de suite que cette traduction est un peu lourde. Je cherche donc un équivalent en français.

Je tiens à préciser la différence entre « hits the spot » et « ça fait du bien » : quand quelque chose « hits the spot » il s'agit d'un manque ou un désir très précis. Un exemple en anglais si je peux me permettre :

Nothing hits the spot after a long day of hard work like a cold glass of water on the porch in the evening.

1
  • @Graffito Effectivement, « ça fait du bien » est peut-être l'expression la plus proche. J'aurais dû ajouter que "hit the spot"est surtout employe quand on parle de nourriture. Sep 11, 2023 at 12:03

4 Answers 4

2

Comme on peut le voir ici, il n'y a rien d'idiomatique correspondant à l'expression anglaise. Dans le sens d'atteindre la cible, on peut « faire mouche ». En argot, « C'est de la balle » (Super! Génial!) exprime le sentiment de satisfaction. (Graffito)

4

that really hits the spot [food, drink] : c'est juste ce dont j'avais besoin (Larousse anglais-français en ligne)

Aussi, (c'est) ce qu'il fallait quand ça c'est déjà produit ou ça ferait vraiment l'affaire, ce serait parfait pour ce qui est projeté. Le sens de haute adéquation est davantage reflété par le haut degré de l'adjectif et des phrases reliées à l'idée de convenir et au besoin qu'à ce qu'« accomplit » la chose pour ainsi dire.

1
  • Exactement ce qu'il me fallait
    – MasB
    Sep 13, 2023 at 15:18
3

Moi je dirais pile poil, en langage familier.

pile-poil adv familier (exactement, parfaitement).

C'est pile-poil ce que je cherchais !

C'est pile-poil ce qu'il me fallait !

1

"Il n'y a rien de tel" peut aussi convenir :

Nothing hits the spot after a long day of hard work like a cold glass of water on the porch in the evening.

Il n'y a rien de tel après une longue journée de travail qu'un verre d'eau fraîche le soir sous le porche.

1
  • Ah oui effectivement, merci. Sep 13, 2023 at 7:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.