Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que quelque chose « hits the spot ».
Pour ceux qui ne la connaissent pas, on peut exprimer un sentiment similaire avec, par exemple
Ah ça fait du bien (+ ça fait longtemps que je ne l'ai pas mangé, ça m'a trop manqué)
Mais on voit tout de suite que cette traduction est un peu lourde. Je cherche donc un équivalent en français.
Je tiens à préciser la différence entre « hits the spot » et « ça fait du bien » : quand quelque chose « hits the spot » il s'agit d'un manque ou un désir très précis. Un exemple en anglais si je peux me permettre :
Nothing hits the spot after a long day of hard work like a cold glass of water on the porch in the evening.