From Brel's « Les remparts de Varsovie » :
Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie
Je trouve que Madame vit sa vie
Mostly interpretable. But for the second line:
(1) How do you understand « les ringards » ? It would seem to mean those who are old-fashioned. My take on the promèn-ing of her heart on them is that she's just seeing the sights of love, flirting without the intention of commitment. So what does old-fashioned-ness have to do with that? Maybe they're the small-timers? Those who, not being part of the "in crowd", matter little in the long run?
(2) How do you parse « de sa folie » ? I take it as something like « coup de folie », i.e. she does these actions on a whim, in a flight of fancy. But I can also see it syntactically attaching to « les ringards », perhaps meaning « qu'elle a choisi dans sa folie ».