1

I was wondering if any of the following two constructions are used in formal texts in French in order to clarify a point

  • Je me tiens de préciser que
  • Il me tient de préciser que
2
  • Sur une recherche Google, l'examen de la provenance des résultats laisse à penser à un helvétisme. Ou sinon en ancien français : micmap.org/dicfro/next/complement-godefroy/751/10/tenir (importer). Oct 27, 2023 at 10:01
  • 1
    Consructions inconnues. Pour moi, on dirait tout simplement: je tiens à préciser que.
    – Frank
    Oct 27, 2023 at 15:06

2 Answers 2

3

I've never heard the first one and would consider it a mistake.

The second might be understood as a very unusual ellipsis of:

Il me tient à cœur de préciser que[...]

2

"Je tiens de préciser que" revient régulièrement (sans "me"). Je l'ai déjà entendu "Je me tiens de préciser que" mais rarement.

« Il tient à préciser que » « Je me tiens à préciser que » Le mieux est « à » à la place de « de » !!!!! Basé sur mon expérience personnelle !!!!!

1
  • Oui, "je tiens de préciser" n'est tout simplement pas correct en langage formel ; le verbe est "tenir à", ce qui signifie "avoir à coeur de", ou plus simplement "vouloir".
    – Piotr
    Oct 28, 2023 at 21:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.