2

Dans cette réponse (en anglais), il est dit que le français ne possède pas de verbe à particule. ("..we don't have phrasal verbs..")

Ceci est confirmé par le site de Office québécois de la langue française, et par le manque de résultats pertinents dans mes recherches (la plupart étant des explications sur les verbes à particule en anglais)

Pourtant wikipédia en cite quelques-uns :

  • courir sus
  • mettre bas
  • passer outre
  • tomber sur

Ces exemples semblent convenir à la définition de verbe à particule: un mot composé constitué d'un verbe de base associé à un élément d'origine non verbale (la « particule ») qui en complète ou en modifie le sens

  • Est-ce que ce sont des verbes à particule ?
  • Si oui, en existe-t-il d'autre en français ? (je pensais notamment à compter sur ?)
  • Si non, qu'est-ce que c'est ?
10
  • 4
    En effet le terme « verbe à particule » n'est pas employé en grammaire française. On peut parfois tomber sur des sites en anglais (mais pas des livres de grammaire sérieux) qui parlent de French phrasal verbs qui donnent des listes de ce qu'on appelle en français des « locutions verbales ».
    – None
    Nov 15, 2023 at 15:34
  • 5
    Je pense que les exemples sont trop rares pour en faire une vraie catégorie plutôt qu'une curiosité. Personnellement je ne vois pas de réelle différence entre "aller vers" et "tomber sur", juste des verbes qui prennent une préposition. Le fait que le sens change parfois avec la préposition ne suffit pas à en faire une classe à part selon moi. Nov 15, 2023 at 16:55
  • 5
    D'ailleurs, pour moi "tomber sur" n'est même pas à proprement parler un cas de verbe à particule, c'est juste un des sens de "tomber" qui de fait, n'a de sens que s'il est employé avec un complément, et donc une préposition. "Mettre bas" et "passer outre" sont de meilleurs exemples. Nov 15, 2023 at 16:59
  • 2
    @TeleportingGoat oui - juste des verbes ordinaires, avec une préposition. En tout cas, c'est comme ça qu'on pense et comprend ces phrases. courir sus et mettre bas sont différents: la première expression n'est plus employée, la deuxième serait une "locution verbale" comme le dit @None, de même que compter sur.
    – Frank
    Nov 15, 2023 at 17:31
  • 2
    I’m voting to close this question because it was prompted by a false information found on Wikipedia (that may happen!) and the OP has already found a correct answer from the GDT. A question could be about the difference between verbes à particule and verbes prépositionnels but since French doesn't have verbes à particule it would be better asked on Linguistics.
    – None
    Nov 16, 2023 at 12:01

1 Answer 1

4

Plutôt que de dire que "le français ne possède pas de verbe à particule", il est peut-être plus juste de dire "la notion de verbe à particule n'est pas pertinente en français".

En effet même si certaines constructions y ressemblent (comme "mettre bas" et "passer outre") ce sont plutôt des curiosités linguistiques qu'une catégorie importante des constructions verbales (comme ça l'est en anglais). Bref, dans le cadre de l'apprentissage du français il vaut mieux ne pas retenir cette notion car on va souvent s'y tromper.

Par exemple pour "compter sur" c'est un faux équivalent. On peut effectivement dire "je compte sur lui" pour "I count on him", mais on n'a pas vraiment besoin de cette particule:

  • Tu crois qu'elle tiendra parole ? (Do you think she will keep her word?)
  • J'y compte bien ! (I count on it!)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.