I like Grevisse's approach very much, which is to quote classical or reputed authors in addition to normative dictionaries. In the present case (Le français correct, règle 618):
The forms BEL, NOUVEL, FOL, MOL, VIEIL replace the modern ones,
immediately before the singular, masculine noun beginning with a vowel
or a mute h: Un BEL arbre, un NOUVEL habit, un FOL espoir, un MOL
oreiller, un VIEIL usage.
However, the hiatus remains in: Ce drap est BEAU et bon (Littré). - Un
NOUVEAU et rare moyen (Id.). - Un homme MOU et efféminé (Ac.).
The voiced final remains in: VIEUX et usé (Littré).
This observation is not absolute, though. Sometimes, the older form
occurs immediately before a word with initial vowel:
Un BEL et pathélique récit (G. Duhamel). - Mon or, si BEL et si clair
(Montherlant). - Un nez MOL et enfoncé (A. Thérive). - Un NOUVEL et
fâcheux événement (Ac.). - VIEIL et illustre dramaturge (M. Druon).
(Le français correct, règle 172):
The older masculine forms FOL and MOL still occur sometimes, even
before a word with initial consonant or at a stop: Un FOL gaspillage
(G. Duhamel). - La vieille Périne [...] le tenait pour un peu FOL (L.
Martin Chauffier). - Le devoir des amis d'un mort n'est pas
d'accompagner sa mémoire de MOLS gémissements (Montherlant).
VIEUX sometimes replaces VIEIL before a name with initial vowel : Un VIEUX
usurier (Montesquieu). - Un VIEUX appareil (A. Gide).
Finally, let me add I tend to avoid the hiatus whenever possible; in particular I will only write "Ce drap est bel et bon". I am confortable with Montesquieu's vieux z-usurier (with voiced x), although I will only write "un vieil usurier"; the mols gémissements & such like I'd only use for comic effect.