4

D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le français (aucun préfixe dans « compte bancaire ») ? Cette incohérence me gêne !

Etymonline indique que a- signifie "to" ci-dessous, mais entrez dans les détails ? Que signifie exactement a- ici? À où? À quoi? À qui?

ACOMPTE : Etymologie de ACOMPTE

Étymol. ET HIST. − 1740, Ac. : À compte, manière de parler abrégée, pour dire qu'on a donné ou reçu quelque chose sur la somme due. Il a donné mille francs à compte.
À compte
s'emploie aussi substantivement dans le même sens. Il n'a reçu qu'un à compte.
Composé de à et de compte* II au sens de « état de sommes reçues ou à recevoir ».
L'hyp. d'une identification de acompte avec l'a. fr. aconte « compte » (xiies.) (EWFS2, Dauzat 1964) fait difficulté du point de vue sém. et chronol. : aconte semblant disparu fin xvies.

account - Wiktionary, the free dictionary

From Middle English acounte,
from Anglo-Norman acunte (“account”),
from Old French aconte,
from aconter (“to reckon”),
from Latin computō (“to sum up”).

account | Search Online Etymology Dictionary

c. 1300, "counting," especially "reckoning of money received and paid, detailed statement of funds owed or spent or property held,"
from Old French acont "(financial) account, reckoning, terminal payment,"
from a "to" (see ad-) + cont "counting, reckoning of money to be paid,"

4
  • 1
    C'est quoi, ce aconter dans le titre??
    – Frank
    Dec 9, 2023 at 20:41
  • @Frank Regardez la citation du Wiktionary qui soulève aconter. Dec 9, 2023 at 23:07
  • Tu mets aconte ou aconter dans une dictée, t'as un zéro direct de nos jours.
    – Frank
    Dec 10, 2023 at 2:17
  • @user1110341 mais entrez dans les détails is an imperative (i.e. an order) so for a starter doesn't accommodate well with a question mark.
    – jlliagre
    Dec 10, 2023 at 17:51

1 Answer 1

3

Le mot aconte (aussi écrit: acounte, akunte, acompte, aconpte, acconte) existait en ancien français avec le même sens que conte. C'est le premier qui a été retenu par l'anglais avec account alors qu'en français, c'est conte (devenu compte, orthographe révisée pour faire apparaître le lien avec le latin computare) qui a prévalu.

L'anglais account n'est pas directement lié au français moderne acompte.

Le préfix a- de aconte indique ici une direction, un but (latin ad), que l'on peut comprendre comme ce vers quoi se dirige le calcul.

enter image description here

enter image description here

Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye, Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, tome 1.

On retrouve ce type de doublon avec des paires comme baisser/abaisser, grandir/agrandir, maigrir/amaigrir, percevoir/apercevoir etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.