Je cherche une expression pour désigner un mot que l'on utilise tel quel, directement en anglais sans traduction. J'ai en tête un équivalent de "en français dans le texte", utilisé quand on traduit un texte non-français et qu'un des mots était déjà en français dans le texte initial. Ici ça ne s'applique pas vraiment mais je ne sais pas pourquoi j'ai une intuition d'une expression qui ressemble.
Exemple :
(c'est qu'un exemple, pas besoin d'être d'accord ou non pour le sens de ces phrases)
Pour ce genre de chose, on a pas vraiment de mot. En général, on parle juste de "craving", en anglais dans le texte.
Je cherche l'expression qui dit que le terme précédent est utilisé tel quel, dans sa langue d'origine. Surtout quand on a une répétition, c'est un peu étrange de ne rien mettre.
Pour "craving", je vois pas d'équivalent, il va falloir soit te contenter d'expressions comme "envie irrésistible", soit utiliser "craving", <directement en anglais>.
Suggestions :
- "En anglais" est ambigu, si je dis "on dit <mot> en anglais" on va comprendre "quand on parle en anglais" (i.e. "vélo on dit bicycle en anglais")
- Verbatim veut dire "tel quel, à l'identique". Il est il me semble assez usité en anglais mais moins en français, et de ce que je vois il est plutôt utilisé dans le contexte de recopie parfaite de texte que d'usage de mot sans traduction.
- Texto est similaire mais familier et ne correspond pas tout à fait non plus, bien qu'il ait le sens de "tel quel, littéralement", il a une connotation de "franchement, brutalement, sans filtre".
- Tel quel pourrait convenir, il manque un peu le concept de traduction mais c'est probablement le meilleur candidat que j'ai pu trouver.
- un terme signifiant "sans traduction" ?
Est-ce qu'il existe une expression à côté duquel je suis passé ? Quel mot utiliseriez-vous ?