-2

Googling alternatives to 'I hope this message/email finds you well.' I came across 'I trust this email finds you well'.

5 Alternatives to "I Hope This Email Finds You Well" Sure thing, let’s mix things up with a different set of alternatives to the ever-popular “I hope this email finds you well.”

Alternative 1: "I trust you are well" This phrase exudes an air of professionalism and confidence. It leans on the word “trust,” which inherently suggests a certain level of rapport or familiarity with the recipient.

By starting your email with “I trust you are well,” you are not just passively hoping for the recipient’s well-being, but also confidently assuming it. This can help establish a tone of respectful confidence right from the get-go, making it particularly effective in formal or professional contexts

I am wondering if there is a structure in French that conveys above meaning.

6
  • Sur FL: Remplacer « J'espère que tu vas bien ». 1 seconde dans un moteur de recherches pour savoir ce qu'on en pense en France, La phrase avec laquelle il ne faut pas commencer ses mails professionnels, Pourquoi il faut éviter de commencer un e-mail par "j'espère que vous allez bien" etc.
    – None
    Jan 20 at 17:16
  • @None I hope you are kidding ; I have been a member for six years. What is wrong with my question? Everyday I received messages with j'espère que vous allez bien/vous vous portez bien. I have found today this interesting English turn with trust and I thought that the best place for asking a French equivalent is Fse. Chatgpt gives je compte que...
    – Dimitris
    Jan 20 at 17:24
  • What is not clear with my comments? 1. How would you say "I trust in" French? (minimal search I expect) – 2. I understand you are looking for an alternative to j'espère que vous allez bien/ (although you do not say so clearly) so I link to a similar question so that you can say why this alternative does not satisfy you. It is easy to find articles on the subject online which you could have come across before you asked the question, how did they help you or not...
    – None
    Jan 20 at 17:42
  • @None I think that it is obviously that I know how trust can be conveyed in French. I was wondering how it can be conveyed in this context expressing the idea described in the cited text.
    – Dimitris
    Jan 20 at 17:53

1 Answer 1

2

La phrase convenue équivalente est « j'espère que cette lettre te/vous trouvera en bonne santé » (1, 2). Je ne suis pas convaincu que trust signifie autre chose que hope mais avec un registre plus formel, mais c'est une question pour un autre site.1

Quand on change la phrase figée ça devient inusité et donc moins utile et la phrase ne dispose pas d'équivalent avec un autre verbe. Ceci dit, la 2e du pluriel aide un peu à se rapprocher de l'aspect plus formel de trust. On peut penser ajouter oser à espérer pour tenter d'évoquer la confiance dont le billet parlait, mais c'est davantage perçu comme une précaution oratoire que de l'assurance. Autrement, on peut penser choisir des temps de verbes plus littéraires mais ça devient rigolo et le présent est requis pour que le destinataire comprenne les propos comme si l'expéditeur s'exprimait devant lui, donc c'est un compromis douteux (et je ne suis pas sûr de la concordance requise vu que la phrase devient inusitée et moins naturelle pour moi) :

J'ose espérer que cette lettre vous trouvera en bonne santé.
J'osai espérer que cette lettre vous trouva en bonne santé. (!! hahaha le passé simple, Josée qui ?)


1 Par ailleurs que le perroquet à chatgpt répète des choses qu'il lit est dans l'ordre des choses ; pour rendre son propos moins aléatoire, des versions spécialisées doivent être entraînées sur un matériel pertinent et non sur l'ensemble des propos de quidams.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.