1

Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux traduire mot à mot les trois mots (soins de santé/sécurité/professionnel) formant le nom composé mais je cherche une appellation en usage et étayée.

3
  • « Sécurité (souvent associé à « qualité ») des soins » est un terme standard employé par la HAS. Rarement « soins de santé ». Il existe en France une « certification pour la qualité des soins », je ne sais pas si c'est l'équivalent exact de la Certified Healthcare Safety Professional Certificate mais je me contenterais bien de « soins » pour healthcare, le contexte faisant le reste. Et pour rendre en français le double complément de noms utilisé en anglais, je me tournerais vers « en charge de » expression qui rend bien le lien entre la personne et l'objet.
    – None
    Feb 4 at 8:09
  • Ce qui mène à « (un) professionnel en charge de la sécurité des soins ». Pour garder « santé » si le contexte n'est pas clair, on peut associer le mot à professionnel : « professionnel de santé en charge de la qualité des soins ».
    – None
    Feb 4 at 8:11
  • @None Merci, utile, pourquoi ne pas verser cette réponse dans une réponse. La certification dont vous parlez vise des établissements et non pas des professionnels. Différemment mais relié, on trouve pour « drug safety specialist » « spécialiste de l'innocuité des médicaments ». Santé Canada donne « professionnel des soins de santé » ou « professionnel de la santé » pour « health care professional », et aussi « innocuité » pour « health safety » dans différents contextes. Dans le contexte de la pharmacovigilance en entreprise, il n'y a pas de soins en soi, il s'agit de produits commercialisés. Feb 4 at 22:03

1 Answer 1

0

« Sécurité (souvent associé à « qualité ») des soins » est un terme standard employé par la HAS. Rarement « soins de santé ». Il existe en France une « certification pour la qualité des soins », je ne sais pas si c'est l'équivalent exact de la Certified Healthcare Safety Professional Certificate mais je me contenterais bien de « soins » pour healthcare, le contexte faisant le reste. Et pour rendre en français le double complément de noms utilisé en anglais, je me tournerais vers « en charge de » expression qui rend bien le lien entre la personne et l'objet.

Ce qui mène à « (un) professionnel en charge de la sécurité des soins ». Pour garder « santé » si le contexte n'est pas clair, on peut associer le mot à professionnel : « professionnel de santé en charge de la qualité des soins ».

None, en commentaires (1, 2)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.