11

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive va plus loin.

  • 1
    Lorsqu'on parle d'une personne en général, c'est une expression qui revient assez souvent en anglais. Je pense que le "psychorigide" de F'x traduit assez bien. J'ai plus souvent entendu "parapluie" à la place du balai. Cette expression imagée me plaît aussi comme traduction. – zejam Aug 25 '11 at 10:22
  • 5
    dans un domaine proche, mais nettement plus familier, on parle parfois de "balai dans le cul"... – Dave Aug 25 '11 at 10:32
10

En anglais, anal retentive est au départ un terme technique de psychologie, qui est entré dans le langage courant dans un sens dérivé. Ce terme technique n'est pas du tout passé dans le langage courant en français.

On peut dire maniaque. Ce n'est pas un équivalent parfait (et en particulier le mot a un sens différent en psychologie), mais l'emploi courant est très proche de l'anglais anal retentive : quelqu'un qui porte trop d'attention aux détails, avec une trop grande tendance à vouloir les corriger. Maniaque peut avoir une connotation violente (mais ce n'est pas toujours le cas).

Une autre possibilié est psychorigide, qui désigne plus particulièrement une incapacité à s'adapter à variations. Psychorigide signifie le refus des changements, il est donc plus large ; et inversement un psychorigide ne cherche pas l'uniformité autant qu'un anal retentive. Il a par contre la même connotation péjorative, ce qui le rend interchangeable dans beaucoup d'usages où le sens précis du mot n'est pas important.

12

Psychorigide
Qui, mentalement, manque de souplesse, d’autocritique, de fantaisie, qui fait preuve d’autoritarisme et de méfiance.

4

En français, je pense qu'on dirait un maniaque si le sens que tu as en tête est méticuleux à la limite de l'OCD. cf WP:en

Maniaque (2)

Qui éprouve pour quelque chose un type de curiosité, d'attachement, d'intérêt obsessionnel qui semble inexplicable ou disproportionné à son objet.

3

Dans le Dictionnaire de la langue verte d'Alfred Delvau, de 1866-67, on note page 444 une expression qui me plait bien, à savoir tondeur d'œufs qui définit un homme méticuleux, tracassier, insupportable par ses minuties, par sa recherche continuelle de la petite bête. Ce qui correspond pas trop mal à un psychorigide de notre époque je pense.

Je ne l'ai cependant (hélas) jamais entendu. Je me fais maintenant un devoir d'essayer de le remettre au goût du jour ! :)

  • 6
    La première fois que tu diras Va te faire clouer, tondeur d'œufs! à quelqu'un, prends-le en photo, s'il te plaît. – Joubarc Aug 25 '11 at 12:40
  • @Joubarc :-D Pas de problème ! Reste à trouver la situation. Dommage de devoir alors laisser tomber le bouffon qui me plaisait bien dans l'expression originale. – LudoMC Aug 25 '11 at 12:47
  • 1
    Il y a, avec un sens extrêmement proche sinon équivalent, l'expression (pardon pour la rudesse des termes) un enculeur de mouches. Moins élégant, certes, mais nettement plus courant quand même... – RomainValeri Jul 13 '12 at 13:08
0

J'ai déjà entendu « constipé » dans ce sens, mais je ne l'utilise pas.

0

Pour ma part, j'ai également la définition suivante :

anal-retentive

qui fait une fixation au stade anal

On a donc deux types d'individus :

  • Ceux qui adoptent une saleté repoussante.
  • Ceux qui adoptent une propreté extrême.
  • 6
    Ce n'est pas vraiment le sujet. – Evpok Nov 30 '11 at 16:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.