2

Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source de ces emplois) ? Il s'agit de jargon de logistique d'affaires basé sur une analogie avec le phénomène en astrophysique...

  • Utilise-t-on « black hole » ou « trou noir » dans ce genre de domaine ?
  • Quels sont des termes synonymes qui correspondent à cette analogie et qui sont employés dans ce genre de contexte ?

3 Answers 3

2

Etant donné le contexte ou le terme 'black hole' veut faire passer cette idée d'absence totale d'une ou plusieurs étapes d'un process, le terme 'vide' (comme dans 'vide juridique') pourrait etre approprié.

'Plugging black holes' pourrait ainsi se traduire par 'combler les vides'

1

Etant donné que l'article file ouvertement la métaphore du trou noir tel qu'on le connaît en astronomie, ça me parait difficile de traduire par un autre terme.

Les firmes [...] devraient sérieusement penser à combler les trous noirs avec des systèmes d'entreprise.

0

Actif non comptabilisé (black hole)

Dans le sens usuel (peut-être même technique dans certains cas) de non comptabilisé.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.