4

Le contexte c'est le mode d'emploi applicatif, d'une application surtout utilisée sur des postes de travail :

Scroll down, check the details...
Scroll down to the X section, check the details...

Comment motiver la formulation après avoir répondu aux/pris en considération les questions suivantes :

  1. S'agit-il de défiler, faire défiler ou descendre ; lequel préfère-t-on et pourquoi ?
  2. A-t-on besoin de dire « dans l'écran » ou « vers le bas », surtout dans la première formulation et pourquoi ?
  3. Quelle préposition est-il préférable d'employer dans la seconde formulation surtout, et pourquoi : à, jusqu'à, dans, vers ?
  4. Peut-on aussi employer « page » plutôt qu'écran même s'il ne s'agit pas d'une page/application web ?

2 Answers 2

5

Le verbe scroller est maintenant bien implanté en France donc l'expression la plus courante doit être scroller vers le bas (jusqu'à la section/au paragraphe [...]).

Sinon, faire défiler (la page) vers le bas me semble l'expression la plus idiomatique.

Si on souhaite éviter de parler de page et de défilement, on peut simplement dire voir plus loin, plus bas ou ci-dessous.

1
  • +1 pour scroller qui est effectivement déjà bien passé dans les usages professionnels. Futur mot français :-) Commented Apr 3 at 10:25
4

Si j'écrivais pour mes coéquipiers, je traduirais:

Déroulez, vérifiez les détails...
Déroulez jusqu'à la section X, vérifiez les détails...

Par exemple, "scroll-down list" se traduit par liste déroulante; scrollez ou liste scrollable sont compris partout et peuvent être soit acceptés, soit rejetés comme franglish, selon les usage locaux.

Défilez au sens de Déroulez avec un COD collectif ou en l'absence de COD me semble un anglicisme sorti d'un outil de traduction automatique; ma génération préfère Faites défiler. On défile des perles, pas un rosaire et, si on défile tout court, on est soldat ou majorette.

Dans toutes ces phrases, il est inutile de traduire "down", qui est plus un mot-outil qu'un adverbe de lieu: par entente tacite avec mes lecteurs, tout texte se déroule dans le sens de lecture depuis l'époque des parchemins. Par contre, "move the pointer to scroll up and down" se traduit Déplacez le pointeur pour (faire) défiler {verticalement|vers le haut ou (vers) le bas.}.

Quant au choix de la proposition: jusqu'à est la traduction exacte. {À|au début de|dans|au milieu de} la section X demandent un verbe tel que placez-vous, insistant sur le point d'atterrissage plus que sur le mouvement qui y mène; tandis que Déroulez vers la section X traduirait "Scroll toward section X" et, sans autre précision, implique que la section n'est pas atteinte.

Enfin, la chose {scrollée|déroulée} est exactement celle du texte anglais: page, écran, éditeur, liste, composant de dialogue, message, texte, zone de saisie, zone d'affichage, fenêtre, bandeau, menu, que sais-je. Aucuns de ces termes ne sont exactement interchangeables; si le texte anglais entretient l'ambiguïté, la langue française permet et la sagesse commande, à mon avis, d'en faire autant.

2
  • @ninja米étoilé Certes, je crois que mon commentaire devrait plutôt être une proposition d'édition. Il ne s'agit pas d'une variante, simplement d'une autre tournure de phrase. La traduction de "to scroll", donc la réponse, reste identique. Commented Mar 27 at 9:45
  • Face à une autre tournure de phrase, mon commentaire demeure. Commented Mar 27 at 10:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.