6

Comment pourrait-on dire Don't spend too much effort on it ? Par exemple, dans le contexte où je conseille à un collègue d'essayer une approche particulière, mais sans être sûr que le succès de cette approche est garantie.

Littéralement, je dirais : ne dépense trop d'effort sur ça. Mais je doute qu'il s'agit de la meilleure façon de le dire. J'ai considéré aussi n'y mets pas trop d'effort.

0

2 Answers 2

4

Dans un registre informel ou familier, on pourrait dire:

Te casse pas la tête

Te casse pas la nénette

Vas-y mollo

Te fatigue pas trop là-dessus

"Nénette" est apparemment une contraction de comprenette en argot.

2
  • 1
    @PapaPoule Tu as raison, je corrige. Merci!
    – Frank
    Apr 1 at 23:59
  • 1
    Parfaitement idiomatique, excellentes propositions. Précisons cependant que ces traductions (surtout les 3 premières) sont toutes du registre courant voire familier, alors que l'expression anglaise initiale est plus neutre. Apr 3 at 10:22
1

Une traduction quasi littérale de Don't spend too much effort on it serait « sans y mettre trop d'énergie ».

  • Tu peux essayer mais c'est la peine d'y mettre trop d'énergie.

Des expressions familières ont déjà été données, j'en rajoute juste une qui est assez courante : « sans se fouler », « se fouler » étant familier pour « se donner du mal ».

  • Essaye-donc mais sans trop te fouler.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.