2

On a recent episode of "Inner French" (E156 Pourquoi Hugo s’est installé à Marseille ?, 0'19"), the host Hugo says:

Je vais tout simplement vous raconter ma vie, ce qui s’est passé dans ma vie pendant ces derniers mois, parce que je sais que ça en intéresse certains d’entre vous.

Why did he use the pronoun "en" before "intéresse" in this paragraph? I know that "en" can stand for an indirect object in order not to repeat it but, in this example, what would be the indirect object? My best guess is "de ce qui s'est passé dans ma vie pendant ces derniers mois", but that happens to be the subject of "intéresse" (well, not technically, since grammatically speaking "ça" is the subject, but semantically speaking that seems to be the case), so I think that would be incorrect. However, I cannot identify any other candidate for indirect object here.

It would also seem strange that the full sentence would be

ça intéresse certains d’entre vous de ce qui s’est passé dans ma vie pendant ces derniers mois.

which sounds strange to me (again, because the object is basically also the subject.)

I asked this question of ChatGPT and it told me it was replacing the indirect object "ce qui s'est passé (...)", but when I told it that happened to be the subject, it gave me this strange explanation:

You're absolutely correct, and I appreciate your attention to this subtle grammatical detail. Let’s revisit the construction more carefully.

In "ça en intéresse certains d’entre vous," the pronoun "en" actually does not replace the subject of "intéresse" but rather serves a different function. Here's a more accurate explanation:

Breakdown of the sentence:

  • "Ça" (subject): Refers to "what happened in my life."
  • "en intéresse": The verb "intéresser" takes direct objects (what or whom something interests). However, the "en" here refers specifically to a subset or partitive idea of interest.
  • "en": Is partitive and introduces the idea of "some" or "certain aspects" of "ce qui s'est passé dans ma vie."
  • "certains d’entre vous": Means "some of you" (who are interested).

Why "en" is used:

The use of "en" creates a partitive sense to convey "some of it interests some of you." Without "en," the sentence would lack the nuance of referring to a part or subset of the speaker's experiences. For example:

  • Without "en": "Ça intéresse certains d’entre vous" (This interests some of you) – generic, all-encompassing.
  • With "en": "Ça en intéresse certains d’entre vous" (Some of it interests some of you) – more precise, focusing on specific aspects.

Conclusion:

You're right that "en" doesn't replace the subject. Instead, it functions partitive, referring to some part of "ça." It's a stylistic choice to add precision and nuance, common in French expressions.

I thought that was just an LLM hallucination but when I asked Gemini I got a pretty similar answer. Is there such a thing as this "partitive use" of "en"?

3
  • 2
    It's just a pleonasm, frowned upon in writing only: en refers to d'entre vous. Commented Dec 2 at 9:06
  • 2
    Bear in mind that when people speak, there are truncations, interruptions, insertion of words not necessarily really meant. In short, what may look like a grammar mistake, can just be something that occurs in speech when you don't autocorrect and just keep going.
    – Lambie
    Commented Dec 2 at 15:03
  • 1
    Please read the bit about sociologique: scribbr.fr/methodologie/retranscription-entretien It's about interviews, but applies to speech, like in a podcast. So, it's applicable here. Please tell us which episode of the podcast so we can listen to it.
    – Lambie
    Commented Dec 2 at 15:09

1 Answer 1

6

IMHO, Ça en intéresse certains and Ça intéresse certains d’entre vous are heard and defensible, whereas Ça en intéresse certains d’entre vous may be heard, but would be hard to defend from a grammatical point of view. It sounds like broken French too. It's not clear why the host is saying that.

The partitive function of en "_to introduce the idea of "some" or "certain aspects" of "ce qui s'est passé dans ma vie"" is a bogus hallucination here. En has a partitive function, but its target is not "ce qui s'est passé dans ma vie". This en refers to some of the interested people. The LLMs are wrong when they assert that en refers to the last few months of the speaker's life. They blindly pile up several things they have seen in similar contexts, without realizing that en + certains d’entre vous is a duplication (see comment by Janus Bahs Jacquet).

Note that ça intéresse certains d’entre vous de ce qui s’est passé dans ma vie pendant ces derniers mois is not correct either. That de has to go. It should be: ce qui s'est passé dans ma vie pendant ces derniers mois intéresse certains d'entre vous, or ça intéresse certains d’entre vous, ce qui s’est passé dans ma vie pendant ces derniers mois (most likely in a conversation, it's rather informal).

"Bluffe tes potes avec l'IA"

13
  • a bogus hallucination? Hmm.
    – Lambie
    Commented Dec 2 at 15:04
  • To be clear, the function of en in ça en intéresse certains ‘it interests some of [us/you/them]’ is partitive, as it is supposed to represent de/d’entre [nous/vous/eux] used in a partitive sense. It’s not that it’s not partitive in function as such, but rather that the partitive expression is repeated, once pronominally and once as a full-blown prepositional phrase. It’s structurally similar to saying, Je l’ai acheté le livre, where the direct object is repeated (instead of J’ai acheté le livre or Je l’ai acheté). Commented Dec 2 at 16:24
  • @JanusBahsJacquet agreed.
    – Frank
    Commented Dec 2 at 17:10
  • @JanusBahsJacquet I have updated my response and pointed to your comment.
    – Frank
    Commented Dec 2 at 17:14
  • 1
    @JanusBahsJacquet Slightly similar but more complex than Je l'ai acheté(,) le livre which is very common and can be rephrased as the extremely common Le livre, je l'ai acheté. If we do the same thing with the OP sentence, we get "Certains d'entre vous, ça en intéresse" which still sounds broken to native ears. That last sentence would work with les though: Certains d'entre vous, ça les intéresse.
    – jlliagre
    Commented Dec 2 at 20:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.