Kareen note un point concernant les Carolines. La Louisiane et la Floride datent probablement d'avant l'entrée de ces états dans l'Union: la Louisiane fut colonie française, la Floride était Espagnole (cf. la Barbade, Angl. Barbados). Quant aux autres exceptions (Californie, les Virginies, Georgie, Pennsylvanie), c'est tout simplement la règle que les noms en -ie sont féminins!
Quand aux états masculins, je crois que le défaut pour la vaste majorité des noms propres étrangers sans tradition française est le genre de leurs génériques. Les états américains et les provinces canadiennes sont d'ailleurs un cas un peu particulier: dans le cas du Mexique ou du Brésil, on dit en français l'état de, par ex. l'état d'Oaxaca, jamais l'Oaxaca (du moins je n'ai jamais rencontré cette formulation dans les médias).
Kareen notes a point concerning the Carolinas. La Louisiane and la Floride probably date from before the entry of these states into the Union: Louisiana was a French colony, Florida was Spanish (cf. la Barbade - Barbados). As for the other exceptions (California, the Virginias, Georgia, Pennsylvania), the rule is simply that the -ie at the end of their French names makes them feminine!
For the states with masculine nouns, I think that the default for the vast majority of proper foreign names without a French tradition is to use the gender of their generic noun. The American states and Canadian provinces are, on the other hand, a slightly odd case: in the case of Mexico or Brazil, the French say l'état de; for example, l'état d'Oaxaca, never l'Oaxaca (at least I've never come across this phrasing in the media).