9

Dans les phrases anglaises suivantes :

I had a misspent youth.

He's very good at that game, I suspect a misspent youth.

C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.

Comment peut-on exprimer « a misspent youth » en français ? Je n'ai pas pu le trouver dans un dictionnaire…

15

Dans l'absolu, on peut parler de jeunesse dissolue. Dans ce sens, dissolue* évoque l'absence de morale, de règles. C'est moins large que l'anglais misspent ; dissolu implique qu'on a fait des choses qui étaient mal (par exemple commettre des vols, ou avoir des relations sexuelles réprouvées par la société).

S'il s'agit juste d'une jeunesse passée à faire des jeux plutôt qu'à étudier, on peut parler d'une jeunesse gaspillée ou gâchée.

Il y a aussi l'expression folle jeunesse, qui colle bien à misspent youth pour ce qui est du sens, mais ne s'utilise pas souvent en dehors de l'expression dans ma/sa folle jeunesse.

  • 2
    Je suis d'accord avec toutes les propositions de Gilles. Pour traduire le second exemple (qui implique un sens non-péjoratif), je ne suis pas sûr que "gaspillée" soit idéal... Le mieux que je puisse imaginer (pour décrire ce type d'exemple où l'on imagine la personne ayant passé sa jeunesse à jouer au flipper plutôt qu'à étudier) serait un euphémistique: "peu studieuse" – Dave Aug 26 '11 at 0:49
4

On peut le traduire par :

Une jeunesse gaspillée

1

On pourrait traduire, reprenant une expression connue, par « jeunesse buissonière » (qui reste aimable et n'est pas trop négatif). De même, si l'on veut insister en plus sur un côté solitaire, on pourra dire « jeunesse sauvageonne ».

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.