8

Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.

Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant pour l'opération inverse, le downgrade j'ai plus de difficultés à trouver une traduction aussi efficace.

4
  • Il me semble d'ailleurs que "mise à jour" traduira plutôt "update" alors que "mise à niveau" traduira plutôt "upgrade".
    – Destal
    12 hours ago
  • Computer programs are said only to be upgraded. Downgrade is not used for computers. It's for ranks or positions. The storm was downgraded from a category 5 to a category 4 weather event.
    – Lambie
    6 hours ago
  • There is a basic misunderstanding here: downgrade/upgrade a category, rank, rating or range, for example. They are not antonyms in computing.
    – Lambie
    5 hours ago
  • @Lambie What makes you feel they can't? By the way, this question was asked and answered 9 years ago.
    – jlliagre
    34 mins ago
7

Peut-être pas en un seul mot, mais « Retour à une version antérieure » me semble être la bonne définition.

2
  • De façon amusante, cela pourrait aussi se dire "revert to previous version" qui est également assez difficile à traduire en français...
    – XouDo
    13 hours ago
  • No one says "downgrade a program". retour à une version antérieure. Things that are downgraded are: categories or ranks, for example. Not applications or programs.
    – Lambie
    6 hours ago
4

Personnellement, je pense à la traduction suivante : Rétrograder de version ou Revenir à une version antérieure.

En aparte, dans le domaine informatique, on parle également souvent de Rollback.

2
  • 1
    J'ai pas mieux, mais si revenir convient pour rollback, mais pour downgrade a l'inconvénient d'impliquer qu'il s'agit d'un retour à une situation qui a existé, tandis que downgrade peut s'employer quand on n'a jamais utilisé la version précédente. Mar 13 '13 at 21:10
  • @Un francophone : Tout à fait, j'ai eu la même réflexion. Cependant, je vois mal un utilisateur d'ores-et-déjà utiliser une version antérieure d'un logiciel sans avoir même essayer d'utiliser la dernière.
    – Zistoloen
    Mar 13 '13 at 21:38
4

Sur ce genre de question, je fais la différence entre le jargon technique et l'anglicisme.

La question m’a été posée pour la première fois en 1996. Depuis je n’ai jamais entendu ces mots autre part que dans la bouche de professionnels qui lisent les manuels techniques en VO de préférence à leur traduction.

Je continue, ainsi que les collègues que je côtoie, à utiliser upgrade et downgrade car ils sont compris immédiatement et sans ambiguïté.

Le jour où ces mots prendront un usage grand public (comme pour télécharger), je serai le premier à adopter leur nouvelle forme pour la vie de tous les jours, mais je continuerai probablement à upgrader et à « procéder à des downgrades contre les bugs de régressions » aussi longtemps que je downloaderai.

5
  • c'est également de cette manière que je procède. Mais je me demandais malgré tout si une traduction efficace existait Mar 16 '13 at 19:35
  • Poue être très franc, j'habite en Suisse. Donc si downgrade n'est pas compris,j'essaye zurückstufen puis, en deuxième recours, degradare. Qu'entendez-vous par traduction "efficace"?
    – AlainD
    Mar 16 '13 at 23:05
  • "efficace"=se comprends sans explication supplémentaire ;) . Comme pour "upgrade" <=> "mise à jour", tout le monde comprends, c'est une traduction efficace ;). Mar 18 '13 at 8:56
  • En l'occurence, downgrader se comprend immédiatement. Pourquoi franciser? Ex: je me suis retapé le sql à la main pendant qu'il downgradait depuis un vieux backup.
    – AlainD
    Mar 21 '13 at 15:42
  • Who says downgrade for returning to an earlier version of a program due to bugs? We say revert or go back to an earlier version.
    – Lambie
    6 hours ago
1

The Grand Dictionnaire Terminologique suggère mise à niveau inférieur.

2
  • 9
    Je suis professionel du domaine (français, pas québecois), et je ne suis pas sûr que je comprendrais ce terme sans contexte. Mar 13 '13 at 20:02
  • The GDT is right to a certain extent: The athletes' rankings were downgraded. But not a computer program or software. The rating for computer software can be downgraded.
    – Lambie
    5 hours ago
1

La traduction (déjà citée par ailleurs) la plus proche au niveau du sens serait pour moi :

Rétrograder

cependant le terme me semble un peu trop connoté "conduite automobile" (descendre d'une vitesse).

Un terme équivalent qui me semble assez compréhensible serait :

Descente de version ou descente en version

...Qui n'est sans doute pas ou peu utilisée, alors qu'en revanche, j'entends régulièrement :

Montée de version ou montée en version

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.