Some years ago, I wrote a take off on a Gilbert Bécaud poem, L'Homme et La Musique, using a technique called parallel construction.
Bécaud's original began:
Moi, moi je suis homme, Et toi tu es la musique.
My version began, closely paralleling the original:
Elle, elle est femme, Et moi je ne suis qu'un rustique.
My English translation was, “She, she is a woman, Next to her I'm just a peasant (rustique)”. The implication was “I'm not good enough for her.”
Allowing for poetic license, can one use rustique in this way?
(Added the following after seeing the comments.)
Later, the poem continues:
Parce qu'elle est comme le soleil, la lune et aussi la moitié, de tous les astres de la Grande Vie Lactée.
“Because she's like the shining sun, the moon, and also half the stars, That populate the Milky Way.”
Does the first “rustique” verse make a good “counterpoint” (or “foil”) for the above?