Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write:

Here you are.

In French, can I write:

Ici vous avez …

Is this a correct expression? Or should I use another?

3 Answers 3


« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. »

2017 EDIT:

There are actually many many ways to go about this. A more formal and more fancier way to put it would be:

Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.

  • 1
    Worth noting the idiom « le document ci-joint » when referring to the attached document. For instance « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » which means " […] as you can see on the attached pic."
    – jeromej
    Commented Apr 16, 2013 at 19:16

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour

Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)

voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur)

(Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste)

Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment aussi la formule :

[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] ...

  • 1
    +1 for the "en pièce jointe / ci-joint" idiom.
    – Otiel
    Commented Apr 17, 2013 at 9:10

In another formal way , you can say :

Veuillez trouver ci-joint le document demandé.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.