Est-ce que je peux dire que je vais « me faire couronner » ou que je vais à « mon couronnement » quand je vais chez le dentiste pour qu'il me pose une couronne sur une dent ?
Ou bien faut-il utiliser une autre expression ?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEst-ce que je peux dire que je vais « me faire couronner » ou que je vais à « mon couronnement » quand je vais chez le dentiste pour qu'il me pose une couronne sur une dent ?
Ou bien faut-il utiliser une autre expression ?
Employer ces expressions me semble être un jeu de mots, voire une maladresse de langage.
Je propose tout simplement:
me faire placer (ou poser) une couronne (sur la dent)
Techniquement, ce serait plutôt ta dent qui va à son couronnement. Mais par métonymie, je pense qu'on peut considérer cet usage approprié, même s'il sonne un peu étrangement, ne serait-ce que par humour ou poésie.
En résumé : si tu veux être clair, c'est une mauvaise expression. Si tu veux être (original/poétique/décalé/taquin)* c'est une jolie idée.
(* rayez la ou les mentions éventuellement inutiles)
La solution la plus simple? préciser qui portera le joyau :
Je vais me faire couronner une dent.
Sans cette précision il faut beaucoup de malice et d'humour pour faire entendre de quoi l'on parle, sinon on peut se faire répondre : « Tu te prends pour la reine (ou le roi) d'Angleterre ? »
Le couronnement étant une cérémonie, sinon un sacre,
Je vais à mon couronnement.
ne passera pas, à moins qu'il y ait connivence sur ce sujet entre les personnes.
Tenter peut-être « je vais assister à un couronnement »… sur un ton badin et en situation.