I'm trying to write a short email in which I'm turning down a contract. (I'm a musician.)

The text of the email would be something like this

J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet.



If I were writing in English, I'd end this with "regrets,". Is "désolé" an appropriate valediction in this context?


As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate.

But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be :

J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet.

Désolé et bonne continuation, (if there's few chances you're talking to them again)
Désolé et à bientôt, (if you expect to see them again of course)
(or even)
Désolé, la prochaine fois j'espère, (another friendly-sounding alternative suggested by 'Un francophone')


| improve this answer | |
  • 7
    Désolé, la prochaine fois j'espère. est aussi une possibilité si l'événement peut se reproduire. – Un francophone May 1 '13 at 18:02

Not a real answer, just a personal comment.

I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt.

It's exactly the same as using only the word "sorry" in english .

In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example:

Désolé de ne pas pouvoir être là.

Désolé du dérangement.


Furthermore, adding a


Before the signature cannot be bad.

According to the kind of relation you have with the other person, it might sound a little bit inappropriate. If you answer one of my request so laconically, I am not sure I would recontact you again. But actually I think it is the same in english.

I would consider an email saying

I will not be available the weekend of July 20.



very rude.

| improve this answer | |

I wouldn't say it was 'very rude', just slightly inappropriate, totally depending on the recipient.

Just restructure your first sentence, remove désolé and it'd be less blunt?

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.