I'm confused as to why I have generally seen à followed by article + noun, i.e.

café au lait
visite à l'américaine
larmes aux yeux

But sometimes à sits alone without an article, like

verre à vin
bar à vins

I know it can't just be the vin. Can someone explain this to me?

  • 1
    verre à eau, verre à bière, vere à pied, verre à dent : it's not just vin indeed. Commented May 5, 2013 at 23:16
  • Same with fourchette, cuillère, etc. Commented May 5, 2013 at 23:17
  • verre à vin, but coq au vin.
    – mouviciel
    Commented May 20, 2013 at 9:37

1 Answer 1


Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't.

  • café au lait = coffee containing milk
  • visite à l'américaine = American-style visit
  • larmes aux yeux = tears at the eyes


  • verre à vin = glass for wine
  • bar à vins = bar for wine

Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), then there is no article. Another case where there is no article is if à expresses a method — note that the distinction between method and ingredients (which do take an article) can occasionally be subtle. Objects made of distinguishable parts generally fall under the method case — the ingredients case is mostly for mixtures.

  • bateau à vapeur = boat that operates with steam
  • bateau à voile = boat that operates with a sail, boat one of whose parts is a sail
  • verre à pied = glass one of whose parts is a stem


  • verre de vin = glass of wine, glass containing wine
  • planche de bois = plank entirely made of wood

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.