Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.
Y a-t-il une bonne traduction de « heads-up » en français?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityComment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.
Y a-t-il une bonne traduction de « heads-up » en français?
Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens.
Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est :
je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir
On pourrait aussi utiliser « avertir »
je voudrais t'avertir de …
Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give someone information », je pense que l'expression la plus appropriée serait « filer un tuyau »
J'ai un tuyau à te filer
On peut aussi utiliser tout ce qui s'en rapproche tel que
J'ai une information à te transmettre
Bref, je ne pense pas qu'il y ait vraiment une seule bonne réponse, tout dépend du sens qu'on veut donner à la phrase et de la personne à qui on s'adresse.