12

Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.

Y a-t-il une bonne traduction de « heads-up » en français?

  • On peut dire "Je te/vous fais signe" ou même "Je te ferai signe" pour exprimer qu'on va donner de plus amples renseignements à l'avenir. C'est plutôt "I'll let you know" que "heads-up," mais voilà. – livresque May 8 '13 at 18:53
12

Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens.

Avertissement

Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est :

je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir

On pourrait aussi utiliser « avertir »

je voudrais t'avertir de …

Information

Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give someone information », je pense que l'expression la plus appropriée serait « filer un tuyau »

J'ai un tuyau à te filer

On peut aussi utiliser tout ce qui s'en rapproche tel que

J'ai une information à te transmettre

Bref, je ne pense pas qu'il y ait vraiment une seule bonne réponse, tout dépend du sens qu'on veut donner à la phrase et de la personne à qui on s'adresse.

-1

"écoute"

ou

"fais gaffe"

suivant le contexte

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.