17

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé directement en anglais, où on le trouve désormais dans la presse écrite et où il figure dans les dictionnaires de référence.

À l’opposé, son usage direct en français ne me semble pas établi, et il ne figure dans aucun dictionnaire que j’ai sous la main (à part wiktionary, qui a le désavantage de faire parfois figurer des mots inusités mais qui sont chers à l’un des contributeurs). Donc, mes questions sont :

  • comment le traduire de manière plus courte que la définition que j'ai donnée ci-dessus ?
  • peut-on le considérer comme faisant partie du vocabulaire courant en français, ou bien est-ce trop présumer ? est-il, par exemple, employé dans la presse sans traduction ou explication incise ?
  • 6
    Karambolage en a parlé. – Knu Aug 27 '11 at 2:38
  • 1
    Votre observation pour wiktionary est valable pour tous ce qui font recours à l'externalisation ouverte. Je prends mes précautions afin d'éviter un autre anglicisme, on ne sait jamais. – user999 Apr 10 '12 at 9:54
10

En psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu'il soit mal interprété.

Pour l'instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être que pour certaines variétés (amis québécois?) il est acceptable.

  • 1
    Pourquoi les québécois en particulier ? – F'x Aug 26 '11 at 18:53
  • 6
    Un anglicisme plutôt allemand, quand même :) – F'x Aug 26 '11 at 19:09
  • 1
    Eh, on peut bien avoir des anglicismes français! – Evpok Aug 26 '11 at 19:13
  • 1
    Les contributeurs de de.wikipedia.org sont d'un autre avis: Das Wort Schadenfreude existiert als deutsches Lehnwort im Englischen, Französischen, Italienischen, Spanischen, Portugiesischen und Polnischen (citation). – user999 Apr 10 '12 at 10:04
  • 1
    @Joubarc Le pire serait que la Schadenfreude constitue ta Weltanshauung ! ;-) – RomainValeri Jul 19 '12 at 12:10
2

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare.

La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir.

ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très employé, l'a plus été au début du XXè siècle qu'il ne l'est maintenant.

Quant à Google Trends, qui analyse les recherches Google contenant ce mot, il semble montrer un usage depuis 2009. A défaut de valeurs absolues, on ne peut en tirer de conclusions quant au volume de cet usage, mais cela laisse supposer que ce terme a une existence. En comparant son usage à celui de fermion et de polypropylène, par exemple, on peut se faire une idée très approximative.

2

Je dois dire que j'ai pris un ''malin plaisir'' à vous voir vous débattre dans ces difficultés ...?

  • This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post; instead, provide answers that don't require clarification from the asker. - From Review – Jylo Aug 24 '17 at 17:44
  • @Jylo I do not agree with your comment. Although very short malin plaisir is an answer to the question. It was mentioned in the question but none of the other answers mentions it. If you find the answer is too short then say so and help a new user improve the write better answers. – Laure Aug 25 '17 at 6:06
  • @Laure I reviewed too fast and did not think it would appear as comment, my bad. – Jylo Aug 25 '17 at 7:15
  • @Jylo No problem. People may also express different views. Oh... I wanted to write "to write" (in my comment!) but it seems I did not type that! – Laure Aug 25 '17 at 7:41
0

Ma langue maternelle n'est pas le français, aussi je ne le sais pas qui est dans l'usage commun, mais je crois que dans la plupart de contextes « joie malveillante » est plutôt non ambigu. C'est essentiellement un calque du mot allemand „Schadenfreude“ (dommage plaisir) ou du mot russe similaire «злорадство» [zloradstvo] (joie malicieuse).


I am not a native Francophone, hence I cannot speak concerning what's in common usage, though I do believe that in most contexts « joie malveillante » should be unambiguous enough. That is essentially just a calque of the German word „Schadenfreude“ (injury happiness) or the similar Russian word «злорадство» [zloradstvo] (malicious glee).

0

Un syntagme qui peut être utilisé selon les contextes est également : la délectation cruelle

New contributor
R.D. Zeven is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.