Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé directement en anglais, où on le trouve désormais dans la presse écrite et où il figure dans les dictionnaires de référence.
À l’opposé, son usage direct en français ne me semble pas établi, et il ne figure dans aucun dictionnaire que j’ai sous la main (à part wiktionary, qui a le désavantage de faire parfois figurer des mots inusités mais qui sont chers à l’un des contributeurs). Donc, mes questions sont :
- comment le traduire de manière plus courte que la définition que j'ai donnée ci-dessus ?
- peut-on le considérer comme faisant partie du vocabulaire courant en français, ou bien est-ce trop présumer ? est-il, par exemple, employé dans la presse sans traduction ou explication incise ?