4

J'ai traduit

Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department

par

Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs.

Est-ce correct ?

  • Pourquoi les votes négatifs, mon question aussi, sans aucun explication ? Nous avons un terroriste ici :p. J'essayerais de réparer un peu (+1), mais je n'ai pas encore la réputation exigée. – Liviu May 30 '13 at 15:02
8

Je propose

Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique.

(J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)

5

There exists a National Institute for Computer Science and Control translated with Institut national de recherche en informatique et automatique.

Computer science translates as informatique (see IATE).

Hence a possible translation: “Faculté de recherche en informatique et automatique, département d'informatique”.

  • If we drop "recherche" (it's a Faculty, not an Institute), we have the response of Impair. – Liviu May 30 '13 at 15:30
  • True, only I quoted my source. And yes, you can drop "recherche" and simply translate with "Faculté d'informatique et automatique, Département d'informatique." – Pippa Lee May 30 '13 at 22:08
1

Je traduirais Computer Science Department par département d'informatique, ou si on veut insister sur science, par département de recherche en informatique.

Pour Faculty of Automatic Control and Computers, je traduirais par faculté d'automatique et d'informatique. En France, une qualification habituelle mais qui couvre plus de domaines, est sciences pour l'ingénieur.

Ça pourrait donner quelque chose comme: faculté de sciences pour l'ingénieur, département d'informatique.

  • Il y a été aussi un "Département des sciences de l'ingénieur" (en français) et il y a plusieurs sciences de l'ingénieur: électronique, électrotechnique, métallurgie, transportation (?), etc. – Liviu May 30 '13 at 15:34
1

Je propose:

Faculté d'automatique et d'informatique, département des Sciences de l'informatique.

0

C'est la faculté qui contient le département, non pas le contraire me semble-t-il. Du coup, on dirait plutôt quelque chose comme « Faculté des sciences, département informatique et automatisation »...


Après réexamen de la question suite aux autres réponses :
Une recherche google sur l'étrange expression faculté d'automatique renvoie une énorme proportion de résultats liés à des étudiants roumains, et je vois que toi aussi, Liviu, tu es roumain. Est-ce un cursus spécifique de l'école polytechnique de Bucarest? Du coup, pourquoi ne pas s'inspirer de ceci et opter pour Faculté d'automatique et d'informatique (Automatică si Calculatoare) ?

  • Je veux que la translation signifie quelque chose, aussi proche que possible (?), pour un Français, pas pour un Roumain. J'ai besoin d'un CV internationale :) – Liviu May 30 '13 at 15:16
  • De plus, il y a aussi la Faculté de mathématique et d'informatique, encadre dans l'Université de Bucarest. – Liviu May 30 '13 at 15:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.