Tu es meme en train de te rendre compte que malgre la deference que tu as pour lui, ce maitre est moins intelligent que toi.

So especially the first part I can't understand as a whole, only bits. So what I get is:

You are on your way to rendering yourself accountable even against the respect that you have for him, this master is less intelligent than you.

So that's the best that I can translate it, but it makes no sense. Am I missing some other meaning to these expressions.

Btw, this is a phrase from a comic book that I'm currently reading.

  • 2
    Se rendre compte is roughly to realize. I think this should help with parsing the rest of the sentence correctly. Adding a comma before malgré might also be of some help. – Stéphane Gimenez Jun 8 '13 at 9:09

Thanks to Stéphane, I can now translate the phrase as:

You are on the way to realizing that despite your respect for him, your master is less intelligent than you.

|improve this answer|||||

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.