10

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots courants anglais, souvent issus du vocabulaire de la vie de tous les jours.

J'ai pu trouver à plusieurs reprises l'utilisation du mot « hook » (usuellement utilisé pour « crochet » ou « hameçon »), mais sans jamais réussir à trouver une traduction correcte dans ce contexte-là. Par exemple, l'expression « import hook » revient souvent en Python. On parle également de « hook functions ».

Quelle serait la traduction la plus appropriée en français ?

6
  • linguee.fr/francais-anglais/… ne propose pas grand chose dans ce domaine
    – Personne
    Jun 20, 2013 at 14:29
  • @cl-r Oui, c'est bien le problème. J'aime bien parler de programmation en utilisant un maximum de mots français - ou du moins qui semblent avoir des racines grecques ou latines -, et celui-ci me bloque^^"
    – Morwenn
    Jun 20, 2013 at 14:31
  • Une fonction accrocheuse? Une fonction hameçonneuse? Jun 20, 2013 at 14:42
  • @AlexisPigeon Très souvent, le mot est utilisé en tant que nom et non en tant qu'adjectif (« something hook » est plus courant que « hook something »). Par conséquent, c'est cette forme qui m'intéresse le plus.
    – Morwenn
    Jun 20, 2013 at 14:44
  • 2
    Crochet fonctionnel? Code crochet? Mais je dois dire que j'ai jamais vraiment compris le besoin de traduire les termes techniques en programmation. Ca mène souvent à des termes au mieux bancals, le plus souvent mal ou pas compris par les autres... Jun 20, 2013 at 15:49

3 Answers 3

8

Je rencontre souvent ce terme, en tant que programmeur.

En général (non spécifiquement à Python donc), un hook est une opportunité laissée au programmeur ou à l'utilisateur de modifier le fonctionnement d'un code préexistant. Cela peut se faire par l'emploi de code client spécifique ou encore de fichiers scripts, par exemple. Je n'ose développer plus, ce site n'est pas le lieu approprié pour trop parler technique, mais il est facile de trouver des exemples par quelques recherches.

Les seules fois où je l'ai vu traduit, hook l'était littéralement: crochet. Cependant, point d'ancrage, voire point de branchement me semblerait très correct. A la limite, si l'opportunité de modification est involontaire, on pourrait parler de point d'injection. Je pense entre autres choses à l'injection SQL.

2
  • 1
    Hum, c'est vrai qu'on peut prendre le terme crochet dans son sens détour ; ça lui donne alors du sens en français également.
    – Morwenn
    Jun 20, 2013 at 18:34
  • Oui, et s'y ajoute l'idée de crocheter, d'attraper la chose et la tordre un peu :)
    – Shlublu
    Jun 20, 2013 at 20:15
3

Bien que je ne connaisse pas Python, peut-être faut-il se baser sur point d'attache ou encore point d'ancrage :

  • importation des points attaches
  • fonction d'accrochage
  • les ancrages de ces variables sont définis ...
  • ... y [r]accrocher la propriété pour la fiabilité du code.


Il me semble que cela dépend beaucoup du contexte et du chapitre de l'ouvrage, j'aurais tendance à :

  • essayer de franciser ces notions dans les commentaires,
  • donner leur traduction et mettre le mot anglais entre accolades dans les définitions,
  • ... et laisser le mot original dans les zones de pures techniques.

Autant l'enjeu de traduire le maximum de mots, d'idées ou de concepts est passionnant et laisse un espace à la créativité, autant l'absolutisme 'psychorigide' est à bannir pour rester passeur de langues bien vivantes.

2
  • 1
    Je confirme que la traduction ne sert à rien dans certains cas, mais parfois, le résultats sonne étonnamment bien, est clair et donne une idée du concept. Il est plus simple d'exprimer des idées s'il existe des mots pour.
    – Morwenn
    Jun 20, 2013 at 21:50
  • 1
    Merci pour cette proposition intéressante, très parlante. J'aurais ajouté aussi la variante point d'accroche.
    – XouDo
    Jan 17, 2022 at 13:52
2

Chez Apple, la possibilité d'accrocher du code à de l'existant est couverte par la notion de délégation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.