Je veux trouver l'intuition du pronom « y » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 147 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) affirme ce qui suit. J'ai déjà consulté Que remplace le pronom « y » dans l'expression « il y a » ?.
In the following idiomatic expressions, do not try to find an English equivalent for y.
I. Il s'y prend bien/mal. = He is going about it well/wrong.
II. Ça y est ! = That's done!/Finished!
III. Je n'y suis pour rien = I have nothing to do with it.
IV. Je n'y peux pour rien = I can't do anything about it.
V. Il y va de X. = X is on the line/at stake.
La phrase I me semble sensée, car il semble logique d'écrire « Il se prend bien/mal à quelque chose ». Mais quid des autres ?
Question 1. Ça y est. = Ça est à quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.
Question 2. Je n'y peux/suis pour rien. = Je ne peux/suis pour rien à quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.
Question 3. Pourquoi y a-t-il un « ne » dans la phrase III, qui ne semble pas être un ne explétif?
Question 4. Il y va de X. = Il va de X à quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.