10

Toutes les trois me paraissent de vouloir dire « while » en anglais. Je ne peux pas trouver une bonne explication ailleurs sur l'internet, bien qu'apparement l'un ait le sens de l'opposition, tandis que les autres ont le sens de la durée.

  • 2
    Dans mon commentaire, j'ai supposé que "trois" faisait références aux trois conjonctions (et conjonction est féminin, comme presque tous les mots en *tion). Du reste, "toutes les trois" et "toutes trois" sont toutes deux (^^) correctes. "tous deux" (et "tous trois", et "tous x") ont tendance à être plus fréquent puisque dès qu'un seul des éléments du groupe est masculin, il faut utiliser le masculin. – ARG Jun 29 '13 at 18:23
7

En effet, elles se traduisent toutes par while, mais comme while a plusieurs sens en anglais, ça ne veut pas dire qu'elles soient exactement synonymes.

Les trois peuvent vouloir dire « au même moment » et exprimer ainsi la simultanéité temporelle

Pendant que j'étais dans les bois, Soazig sonnait à ma porte.
Tandis que j'étais dans les bois, Soazig sonnait à ma porte.
Alors que j'étais dans les bois, Soazig sonnait à ma porte.

sont correctes et essentiellement synonymes. Dans ce cas pendant est le plus courant, tandis est assez soutenu ou vieilli et alors est plutôt rare. Précisément pendant que ne fait que signaler la simultanéité, alors que les deux autres impliquent une forme d'opposition, liée au paragraphe suivant.

Alors que et tandis que servent aussi à marquer une opposition entre des faits

Fañch préfère les noix, alors que Gwenole aime les sardines.
Tandis que Niamh passait ses journées dehors, Aine devait rester à travailler dans sa chambre.

Dans ce cas, alors que est le plus courant, tandis que restant d'un registre assez soutenu. On pourrait aussi utiliser mais, voire rien pour un sens équivalent

Muireann vit d'amour et d'eau fraîche, alors que Seán a besoin de luxe.
Muireann vit d'amour et d'eau fraîche, mais Seán a besoin de luxe.
Muireann vit d'amour et d'eau fraîche, Seán a besoin de luxe

  • 1
    Although I understand the individual words, I don't understand the meaning of "...vit d'amour et d'eau fraiche." She lived on love and fresh water? (But I understand the answer overall, it's excellent.) – temporary_user_name Jun 29 '13 at 17:36
  • 3
    OH it's an idiom, I found it. I get it now. – temporary_user_name Jun 29 '13 at 17:37
3

J'aimerais ajouter que « tandis que » est mieux traduit en anglais par « whereas » qui marque un contraste plutôt qu'une contemporanéité.

  • 1
    @Alexis Pigeon. Merci pour avoir édité ma réponse, j'ai toujours des problèmes avec l'orthographe. – Paola Jun 30 '13 at 13:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.