Mais fallait-il vraiment taper si fort?
Literally, taper [si] fort could be translated into English as hitting / knocking that hard. But idiomatically, should taper [si] fort be indeed an idiomatic expression, it should mean something like to exaggerate / to make too much of (something). Thus, the question should be rendered in English as Was it really necessary for us to exaggerate so much?
Am I correct or not?
A fuller context of this:
Mais vous, vous avez bien failli élire le premier pour une quatrième fois (il s'en est fallu de 150 000 voix à la Chambre), vous avez éliminé l'économiste qui, il est vrai, vous avait assommés d'impôts, et vous avez probablement empêché le social-démocrate de devenir un jour président du conseil. En donnant 8,5 millions de suffrages à l'ex-comique et en lui permettant de bloquer le Sénat, donc le pays, vous avez fait sauter la banque.
(…) Ces experts ont écouté vos plaintes sur la corruption, sur la “caste des élus” et ses privilèges. (…) J’ai perçu le malaise. Mais fallait-il vraiment taper si fort?