7

Faute de vivre en monarchie, c'est aux familles régnantes d'autres pays européens que les Français s'intéressent.

I know that faute de means for lack of.

But I don't know how faute de can be translated in this context.

6

« Faute de » signifie pourtant bien « for lack of ». On pourrait traduire littéralement par « for lack of living in a monarchy » (qui est compréhensible même si ce n'est pas vraiment idiomatique). Je trouve la construction un peu bizarre ici, même si elle est grammaticalement correcte : j'aurais plutôt écrit « à défaut de vivre en monarchie », dont le sens est le même. Je crois que c'est parce que « faute de » appelle quelque chose qu'on peut avoir, ce qui n'est pas le cas de « vivre en monarchie ». Par exemple « faute de monarchie dans leur pays » m'aurait semblé parfaitement idiomatique.

  • 1
    Your French is so good. I only wish I'd one day speak it like you do... – indoxica Jul 22 '13 at 17:41
  • I have to disagree with you. For me “À défaut de” is worse than “faute de”. “À défaut de” would imply a parallel between proposition: “À défaut de vivre en monarchie, c’est d’une république que les Français doivent se contenter“. And “faute de” doesn’t disturb me that much (at least not until I think a little bit about it), as I don’t mind understanding it as “Parce qu’ils vivent pas”. – Édouard Jul 22 '13 at 21:38
3

En ce qui concerne la traduction, je me crois pas qu'une solution one-size-fits-all fonctionnerait pour cette expression. Pourquoi pas "Not living under a monarchy" ou encore "Lacking a monarchy of their own"?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.