I always hear my French teachers say “entre guillemets” followed by some phrases. I asked my friends what does it mean? They told me that they use it when talking about something not true. However, I did not really understand all the times I heard it.

For example, “Entre guillemets, cette méthode est la meilleure”. So, it implies that this method is bad, doesn't it?

Could anyone please explains it along with some examples?

3 Answers 3


It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes.

It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called, in its apologetic quotation marks form

Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé.
My, quote, unquote, position certainly helped somewhat.

It is mostly used to distance oneself from a statement, to express that the “quoted” statement or word is not perfectly accurate or to denote irony, hyperbole, euphemism or other forms of antiphrasis.

  • 2
    Distance, yes, that's very well put. Jul 24, 2013 at 12:56

The word is guillemet, i.e. quotes. “Entre guillements” literally means “within quote marks”. In speech, this is similar to saying “quote unquote” in English: it means you're citing someone, or pretending to do so, and distancing yourself from the quotation.

  • 3
    When quoting, you say “Je cite” and end with “fin de citation”, ou possibly “ouvrez les guillemets” and “fermez les guillemets”, not “entre guillemets”. “Entre guillemets” marks indeed distance (or irony).
    – Édouard
    Jul 23, 2013 at 11:16
  • @Édouard Isn't that what I wrote? And “je cite” often marks distance too. Jul 23, 2013 at 12:43
  • 1
    You say that “entre guillemets” implies you quote someone. For me, it does not. Let us say you try to cook a desert but fail every time, you could refer to that time it wasn’t as awful as usual as “la fois où je l’ai, entre guillemets, « le mieux réussi »”. This does not mean anyone ever said it was “réussi„ at all. If you say “je cite”, you quote someone. You don’t especially distance yourself from the quote, you don’t endorse it either: you just report that someone said it.
    – Édouard
    Jul 23, 2013 at 13:32
  • @Édouard Ah, ok, I see what you mean. Yes, “entre guillemets” can be a pretend quote, whereas “je cite” would have to be a real quote. I wouldn't use “entre guillemets” in your example though — I would only use that if I could imagine someone saying it. “Pour ainsi dire” comes to mind. Jul 23, 2013 at 13:45

In your example, that doesn't mean that the method is bad, it means that it's not really the best. Maybe a better method exists, but the speaker will discuss it latter, when appropriate.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.