Je tente de traduire la Fair License et je bute sur les mots instrument, works et fair.
Pour se mettre dans le contexte, la Fair License est un texte légal (licence d'utilisation) qui permet à l'auteur d'une œuvre de donner des libertés aux utilisateurs. L'œuvre peut désigner un logiciel libre (free software), une musique libre, une photo, une sculpture, un code génétique... Cette licence a pour particularité d'être très concise tout en offrant toutes les libertés possibles dans la limite de conserver ces libertés pour l'œuvre et ses œuvres dérivés.
Le texte original :
Usage of the works is permitted provided that this instrument is retained with the works, so that any entity that uses the works is notified of this instrument.
DISCLAIMER: THE WORKS ARE WITHOUT WARRANTY.
Un début de traduction mot à mot qui n'est pas très compréhensible :
L'utilisation des travaux est permise à la condition que cette notice soit conservée avec les travaux, afin que toute entité utilisant les travaux soit informée de cette notice.
AVERTISSEMENT : LES TRAVAUX SONT SANS GARANTIE.
Est-ce que les anglophones ont autant de mal à comprendre la version anglaise, que les francophones à comprendre cette version française ?
- instrument désigne document légal, contrat, acte, règle(ment)... Le mot notice convient peut être mieux dans ce contexte...
- works fait référence à l'œuvre et aux travaux dérivés.
- fair correspond à équitable, juste... mais aussi clair. Nous pourrions conserver le mot en anglais comme pour le mot fair-play (qui me semble plus usité que esprit sportif ou franc-jeu).
Quelles expressions françaises correspondent le mieux aux mots instrument, works et fair dans ce contexte ?
EDIT
Traduction avec l'aide de cl-r et de Stéphane Gimenez
et des précieux commentaires de Graffito et de Legomononc' blé d'Ingres :
Les œuvres peuvent être réutilisées à condition d'être accompagnées du texte de cette licence, afin que tout utilisateur en soit informé.
AVERTISSEMENT : LES ŒUVRES N'ONT AUCUNE GARANTIE.